La toRmenta
(Traducción
de Carlos
Morales y Javier
Semprún)
Cuando ella tocó mi mano con sus dedos,
cuando mordió mi mano
y dejó sus labios caer sobre mi boca
como una manzana, había nubes
cabalgando encima de la tierra,
y el fuego de su alma se agitaba
como el relámpago de una tormenta de verano.
No era un espejismo, no: la tierra era
un mar sediento y encrespado,
y cuando la abrazó la lluvia, mi corazón
se llenó de guitarras, y se atrevió a cantar.
cuando mordió mi mano
y dejó sus labios caer sobre mi boca
como una manzana, había nubes
cabalgando encima de la tierra,
y el fuego de su alma se agitaba
como el relámpago de una tormenta de verano.
No era un espejismo, no: la tierra era
un mar sediento y encrespado,
y cuando la abrazó la lluvia, mi corazón
se llenó de guitarras, y se atrevió a cantar.
Del libro
El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca 2002.
"La Tormenta"__*__"Tarde o temprano"__*__"Pobre Laila"
"El abismo"__*__"El fuego de la tribu"__*__"Algún día"
2ª Edición.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
|
Libro
recomendado
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...
Otros poemas de Mohamed Ali Taha
4 comentarios:
¡Cuánta belleza y sutileza!
Versos inmejorables:
"... el fuego de su alma se agitaba
como el relámpago de una tormenta de verano."
"... y cuando la abrazó la lluvia, mi corazón
se llenó de guitarras..."
La denominación "poesía israelí" me confunde, cuando se señala que los poemas están en árabe y hebreo. Éste en concreto supongo que será árabe. Sé que es difícil definir el concepto de origen, pero la tradición árabe no es igual a la hebrea. Ni siquiera "compartiendo" el mismo territorio. Me interesa muchísimo el libro. Y por la muestra es bastante prometedor.
Bellísimos poemas. El subtítulo revela una realidad injusta, tal vez sin que los editores hayan sido conscientes de ello: Israel absorbió a Palestina, Occidente plantó la punta de su espada imperial en un terreno que no es suyo y, aunque finjamos no ver estas cosas, la poesía da cuenta de ellas; el lenguaje, en cualquiera de sus alcances, da cuenta de ellas, así sea a pesar del hablante.
Cuando la brevedad dice tanto,la intensidad se multiplica entre el espacio que la palabra cede a la imaginación...qué cercano resulta pese a la distancia...gracias
Publicar un comentario