El Toro de Barro

El Toro de Barro

sábado, 28 de noviembre de 2020

«Canción», de Cesare Pavese

 

Cesare Pavese

(Italia, 1908-1950)

 

  Canción

Traducción de Hugo Gutiérrez Vega

 

 

Las nubes están unidas a la tierra y al viento. Mientras haya nubes sobre Turín será bella la vida. Levantan la cabeza y su gran juego crece allá bajo el sol. Masas blancas, durísimas y el viento que circula definitivamente azul, las deshace y las hace grandes velas impregnadas de luz.

Sobre los techos, millares de nubes blancas lo cubren todo, la multitud, las piedras, el estruendo. Muchas veces levantándome he visto las nubes transparentes en el agua lívida de un pozo.

También los árboles unen el cielo a la tierra. Las ciudades exterminadas son bosques donde el cielo aparece alto, alto, entre las calles. Como los árboles viven junto al torrente del Po, así viven los grupos de casas junto al sol.

También los árboles sufren y mueren bajo las nubes, el hombre se desangra y muere, pero canta su alegría entre la tierra y el cielo, la gran maravilla de las ciudades y de los bosques. Mañana tendré tiempo de encerrarme y de apretar los dientes. Ahora toda la vida son las nubes y las plantas y las calles, perdidas en el cielo.




Tolerancia

Indisciplina





Grandes Obras de

EToro de Barro
María Isabel Navas Ocaña
El postismo
Biblioteca de la poesía de vanguardia
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2000
96 páginasISBN:






















































«No entres dócilmente en esa buena noche», de Dylan Thomas

 

Dylan Thomas

(Reino Unido, Gales, 1914 - 1948)

 

  No entres dócilmente en esa buena noche

Traducción de Sonia Unleashed

 

No entres dócilmente en esa buena noche,
que al final del día debería la vejez arder y delirar;
enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
 
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
no entran dócilmente en esa buena noche.
 
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
 
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
no entran dócilmente en esa buena noche.
 
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
 
Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
maldiceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz,

 

 



Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
















miércoles, 25 de noviembre de 2020

«Niños», de Héctor Berenguer

 

Bet Hardy 

Héctor Berenguer

(Argentina, 1948)

 

  La niñez

 

 

 

Cuesta toda una vida llegar a la niñez
y cruzar el pantano de una cultura enferma.
La amistad con el niño
es recuperar su mirada sin hacerlo pedazos.
Hasta llegar a niños curados de niñez.

 

Grandes Obras de

EToro de Barro
María Isabel Navas Ocaña
El postismo
Biblioteca de la poesía de vanguardia
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2000
96 páginasISBN:




















































«La dama del circo», de Celia Dropkin

 

Circo del Sol

Celia Dropkin

(Bielorusia1887-Estados Unidos 1956)

 

  La dama del circo

(Traducido del inglés por Jonio González)

 

Soy una bailarina de circo.
Bailo entre dagas
en la pista.
Eludo la muerte
con elegancia,
las hojas apenas si me rozan.
La gente me mira conteniendo el aliento.
Alguien ruega a Dios por mí.
Veo las puntas de las dagas
brillar en un círculo abrasador,
y nadie sabe
lo mucho que anhelo caer.
Frías hojas de acero
estoy cansada de bailar entre vosotras.
Quiero calentaros con mi sangre,
quiero caer,
pero me falta valor. 

The circus lady
I am a circus dancer,
I dance between daggers
in the arena.
Gracefully
I sidestep death,
Barely touching the blades.
People hold their breath as they watch.
Someone prays to God for me.
I see the dagger-points
shining in a fiery circle,
and no one knows
how much I long to fall.
You cold steel blades
I am tired of dancing between you.
I want to warm you with my blood,
I want to fall-  but I haven't the courage.





Grandes Obras de

EToro de Barro
Egito Gonçalvez
La Cicatriz
Colección Cuadernos del Mediterráneo
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2001
16 páginas
ISBN 84-95543-12-5


«Padre», de Gustavo Solárzano-Alfaro

 


Gustavo Solárzano-Alfaro

(Costa Rica 1975)

 

  Padre

(España, Andalucía, 1945)

 
Hoy escribirás un poema sobre tu padre. O al menos
lo intentarás de nuevo. Habrás leído un cuento
sobre un hijo que indaga en el pasado
de su madre y un poema sobre un padre
que trabaja la tierra. Recordarás entonces la última
noche —la única noche— que pasaste con él.
Te visitó, a tu esposa y a vos. Llegó con media botella
de whisky. Vos le cocinaste una carne jugosa. Comieron
los tres. Contó las mismas historias de siempre.
Murió al tercer día.
 
La distancia entre tu padre y vos
era insalvable. Cincuenta años los separaban.
A lo mejor vos habías crecido. Sin duda
habías crecido. Estabas casado y tenías una casa.
A lo mejor él sintió su muerte, y quiso rendir
un homenaje a una relación que nunca existió.
Comieron ese día. Escuchaste sus historias.
Tu esposa le perdonó sus insinuaciones.
Murió al tercer día.
 
'¿Qué hay entre vos y yo, padre?
¿Qué abismo se abre?
¿Qué puente me tendiste?'
Dos o tres veces intentó conversar. Nunca
supiste qué hacer con sus palabras. Te advirtió
sobre mujeres y te aconsejó para una vida
que no era la tuya. Otras veces te regañó,
otras te chineó. Comieron los tres y recordaste
sus historias y sus extrañas palabras.
Murió al tercer día.
 
“Padre, aún no sé qué hacer
con tus palabras. No quedó ningún puente.
Aún no sé cuál es la deuda
entre nosotros. Pero espero pagarla
alguna vez, en una cena,
antes del tercer día."




Grandes Obras de

EToro de Barro

Rosa Alice Branco
Caligrafía
Traducción de Mercedes Escolano
Colección Cuadernos del Mediterráneo
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2001
16 páginas
ISBN: 84-95543-14-1



















"Amor mío", Juana Castro.

 

Juana Castro
(España, Andalucía, 1945)

  Amor mío




 

Antonia buena chica ingresó ya cadáver.

Carmen muy educada vaqueros blusa beis
y Raquel silenciosa es el amor.
Amor de amoratarse amor que es amoldar
y amancillar.
Amor de amenazar amor de amurallar
amor de amartillar
y de amasijo.
Amor de amortajar.
Rosa Lola María
Inés Luisa mi amor.
Compañero mi amigo
mi enemigo.
Rafael veinte años arma blanca su novia en una calle.
José Pablo dos hijos divorciado
y Raúl empresario gran sonrisa el amor.
Es el amor que amengua que amuralla
que amortece y amarra.
Amor de amuñecar amor que es amputar
amor de amilanar
y de ambulancia.
Amor de amordazar.
Manuel Félix Cristóbal
Jaime Isidro mi amor.
Mi señora mi dueña
mi rehén.
Amo mío mi amor.
El anillo no sabe no sabía.
El anillo.
El cuchillo.
 

 

Grandes Obras de

EToro de Barro



Rosa Lentini
Cuaderno de Egipto
Colección Cuadernos del Mediterráneo
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca, 2000
16 páginas
ISBN