El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta .Üzeyr Lokman Çayci. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta .Üzeyr Lokman Çayci. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de septiembre de 2012

"La pelea de los gallos", de Üzeyr Lokman Çayci






Pelea de gallos





Es este el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos
con nuestro pueblo
mientras los cielos umbríos visitan Ankara
y nuestra gente
aarroja su lamento en Anatolia.
Los poemas se escriben
bajo eclipses artificiales de sol
y los edificios se convierten en prisiones.
Los espectadores se pelean sobre los escenarios
y los actores se baten en las salas
con los puños.
En estos lugares
los aullidos y los alaridos quiebran los oidos,
y no puede escucharse el canto de los pájaros

Este es el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos…

Pero al tiempo que el abismo azul del cielo
se abate sobre tus orillas.
también llegan los sueños
a las escaleras de tus muros,
y las voces silenciosas
se cuelgan de tu corazón,
el mismo corazón que ha dejado caer  
su mano sobre los abismos 
y ha borrado la impotencia de tus ojos.
Las gostas se han evaporado
en los cielos de la primavera 
y, a medida que descienden de lo alto,
las miradas se han cargo de color.
Tu corazón ha escuchado el  türkü [2]
del labio de las mujeres,
más ha partido sin sentir
la olorosa canción de sus perfumes 
y. mientras sus cuerpos  se alzaban como el fuego,
sus dedos errantes no han podido rozar con sus yemas los mézés[3]
incapaz de levantarse
frente a los abismos creados por las estrellas.








    [1] La traducción se ha acometido sobre la base de la realizada al francés por Yakup Hurt. También aconsejo acercarse a la traducción libre del mismo poema realizada, sobre el mismo texto en francés, por Mercedes Ortega y Manuel Guillermo Ortega, una traducción excelente pero -a mi juicio- demasiado literal, y que fue publicada, junto a la de otros poemas, el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA CASA DE ASTERIÓN, dirigido por el departamento de idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad colombiana de Barranquilla.
    [2] El türkü es un canto popular de Anatolia, que contrasta con la música clásica turca.
     [3] El mézé es un bocadillo de coctel para acompañar las bebidas alcohólicas durante las fiestas.




________________________
© Üzeyr Lokman Çayci.
© De la traducción Carlos Morales
En caso de reproducción, rogamos se cite la autoría.


































 



miércoles, 29 de agosto de 2012

"Estar a salvo", de Üzeyr Lokman Çayci



Üceir Lokman Çayci

Estar a salvo






Cuando se le dijo que estaba a salvo,
significaba justamente que había nacido un niño.
El vecino,
con quien se hallaba en malos términos,
ha muerto al caerse de la escalera.
Los otros han testimoniado contra él
y ha sido juzgado y condenado
a pena de prisión.
Muchos años después,
totalmente agotado,
ha salido de la cárcel.
Entonces sus vecinos,
que habían dado testimonio contra él,
le dijeron que estaba a salvo.
Después de cierto tiempo,
su cuerpo se ha resistido a continuar
con la carga de la vida.
Respiraba difícilmente
en medio de sus penas,
y al final, ha sido hospitalizado.
Los médicos y enfermeras,
al pie de su lecho,
le han dicho que no presentaba un mal de cuidado,
así que bien podía soportarlas crisis del porvenir:
Estaba a salvo
y podía abandonar de inmediato el hospital.
La cadena de indiferencias y sufrimientos
que lo había perseguido hasta golpear a sus hijos,
terminó por partirlo en dos.
Un día,
solo en su casa,
se derrumbó sin fuerzas.
Entonces le volvieron a decir: “Estás a salvo”,
y se murió…





________________________


© Üzeyr Lokman Çayci; © versión libre al español realizada por Mercedes Ortega y Manuel Guillermo Ortega sobre la traducción al francés de Yakup Yurt. Publicados el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA CASA DE ASTERIÓN, editada por el departamento de idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad colombiana de Barranquilla. El lector puede adentrarse en la revista utilizando el siguiente enlace:

http://casadeasterion.homestead.com/v6n24poeturc.html;











































 






lunes, 27 de agosto de 2012

"Yo he escrito mis poemas con el corazón", de Üzeyr Lokman Çayci...








Üzeyr Lokman Çayci
Yo he escrito mis poemas con el corazón




Yo he escrito mis poemas con el corazón.
He callejeado las ciudades extranjeras con mis manuscritos.
He dejado huellas en mis dibujos.
Avalanchas de sufrimiento
me han atropellado.

He llevado la carga de los años sobre mis espalda.
Demasiados secretos he guardado en mi memoria.
A menudo no he podido viajar,
pues me han enfermado los hipócritas.

Yo he visto a las madres llorar ante mis ojos. 
Y los huérfanos y los abandonados
han mostrado ante mí sus pesadumbres.
Yo he escrito mis poemas con el corazón.
Y avalanchas de dolor
me lo han atropellado.










 

sábado, 2 de junio de 2007

"El cazador se ha hecho guía de los pájaros", Üzeyr Lokman Çayci, El guía de los pájaros













Üceir Lokman Çayci

El cazador se ha hecho
guía de los pájaros







El cazador se ha hecho guía de los pájaros
con sus dos rostros contra las dos alas.
Ha cortado unos árboles
y fabricado otros
con medianas ramas secas
para que los pájaros allí se posen.
Ha arrancado las flores
para adornar los pequeños árboles
que atraerán a las aves.
Ha puesto pequeñas piedras en los platos,
como granos de trigo,
para que los pájaros coman.
Ha construido postes con lápices
y torres con postes
y ruinas con torres
para que los pájaros allí se abriguen.
Ha dispuesto signos,
todos diferentes,
sobre las hojas secas,
con sus dos rostros
que nadie percibe.
Después de un tiempo,
cazando los pájaros de uno en uno,
se vanagloria diciendo
que los jueces y procuradores son sus amigos.
Como muchos otros,
sin tardar,
los pájaros han comprendido la verdad
y, de hecho, han emigrado
a otros comarcas
y allá han encontrado países,
gentes de bien,
árboles,
granos de trigo en los platos
y flores multicolores.
Así,mientras ellos viven apaciblemente,
el cazador va con sus dos caras
contra las dos alas.



________________________


© Üzeyr Lokman Çayci; © versión libre al español realizada por Mercedes Ortega y Manuel Guillermo Ortega sobre la traducción al francés de Yakup Yurt. Publicados el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA CASA DE ASTERIÓN, editada por el departamento de idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad colombiana de Barranquilla.