El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta *POESÍA DE IRÁN. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta *POESÍA DE IRÁN. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de julio de 2020

«Vive», de Rumi

Isabella Rossellini, por Steven Meisel



Yalal ad-din Muhammad Rumi
(Irán, 1207-1273) 
 Vive





Baila, como si nadie te estuviera mirando,
Ama, como si nunca te hubieran herido,
Canta, como si nadie te hubiera oído,
Trabaja, como si no necesitases dinero,
Vive, como si el cielo estuviese en la tierra.


Grandes Obras de 

EToro de Barro
PVP: 8 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es


Yo, que he sobrevivido a cien lanzas
y he hecho temblar el vientre
del desierto con uno solo de mis carros,
perdí ante tus ojos mi última batalla.
Ser cobarde en amor equivale a estar muerto.




Otros poemas de



"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci



martes, 26 de agosto de 2014

«Oasís en el instante», de Sohrab Sepehri

Poema de Sohrab Sepheri, OASIS EN EL INSTANTES; Libro de Referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.



Sohrab Sepehri 
(Irán, 1928 – París, 1980)
Oasis en el instante

Traducción de Clara Janés


Si venís a buscarme
estaré más allá de la tierranada.
Más allá de la tierranada hay un lugar.
Más allá de la tierranada las venas del aire...
están llenas de milanos que nos traen noticias
de una flor recién abierta en el arbusto del extremo confín de la tierra.
En la arena hay dibujos de cascos de caballos,
de sutiles jinetes que al alba se dirigen hacia
las alturas ebrias de la asunción de la amapola.
Más allá de la tierranada, el abanico del deseo permanece abierto
en cuanto la brisa de la sed corre por el fondo de una hoja
y se oyen las campanas de la lluvia.
Aquí el hombre está solo
y en su soledad
la sombra de un olmo se extiende hasta la eternidad.
Si venís a buscarme,
venid, pues, lenta y suavemente para que no se raye
la porcelana de mi soledad…

 

De su libro
Espacio verde
Traducción de Clara Janés y Mojgan Salamin
Ed. De Oriente y Mediterráneo, 2010.


Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.




















martes, 3 de junio de 2014

«El jardín de los compañeros de viaje», de Sohrab Sepehri


Sohrab Sepehri  (Irán, 1928 – París, 1980): "El jardín de los compañeros de viaje"Libro de referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Ossip Zadkine (1890-1967): Le poète.



Sohrab Sepehri 
(Irán, 1928 – París, 1980)

El jardín de los compañeros de viaje 

Traducción de Clara Janés


Llámame.
Tu voz me hace bien.
Tu voz es como la rama verde de la rara planta
que crece en los confines de lo íntimo.
En los repliegues espaciosos de esta hora muda
estoy aún más solo que el sabor de la compasión en el texto
(comprensivo de una calle.
Ven y te diré qué grande es mi soledad.
Y esta soledad, que nunca había podido prever la nocturna
(irrupción de tu presencia,
es lo propio del amor.
No hay nadie,
ven, robemos la vida y entonces
entre dos miradas, la compartiremos.
Ven, e intentaremos entender algo de la forma de la piedra.
Ven y vayamos más deprisa a ver las cosas.
Mira, en el estanque-reloj las manecillas
pulverizan el tiempo.
Ven a fundirte con una palabra en mi línea de silencio.
Ven a fundir en la palma de mi mano el cuerpo destellante 
(del amor.
Caliéntame
(también una vez en el desierto de Kashan se nubló el cielo
e irrumpió una lluvia torrencial,
y me enfrié, y entonces, detrás de una piedra,
la lumbre de una amapola me calentó).
En estas calles oscuras
tomo la inquietante conjunción de la duda y la llama.
Temo las superficies asfálticas del siglo.
Ven para que no tenga ya miedo de las ciudades donde 
(el suelo negro
sirve de pasto a las grúas.
Ábreme como una puerta al descenso de la pera en este siglo
(de asunción del acero.
Hazme dormir bajo la rama, lejos de la noche de fricción 
(de los metales.
Si llega el descubridor de las minas matinales, llámame
Y me levantaré cuando se abra el alba de los jazmines detrás de 
(los gestos de tus dedos.
Y entonces
cuenta la historia de las bombas que cayeron mientras yo dormía,
cuenta las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía,
y di cuántos ánsares volaron por encima del mar.
Y en estos tumultos en que las ruedas blindadas cruzaban 
(los sueños de los niños,
dime al pie de qué sentimiento de paz el canario anudó el hilo
(amarillo de su canto.
Di ¿cuáles son las mercaderías inocentes que alcanzaron nuestros
(puertos,
y qué ciencia descubrió la música positiva del dolor de las balas,
y qué sabiduría segregó el aroma desconocido del pan 
(en el paladar de la profecía?
Y entonces yo con una fe que se calienta por el reflejo del ecuador
te haré sentar en el umbral de un jardín…


De su libro
Espacio verde
Traducción de Clara Janés y Mojgan Salamin
Ed. De Oriente y Mediterráneo, 2010.

Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.