Jrystala
Maganí
El árbol y el cuervo
Traducción
de Mario
Domínguez Parra
En
el mundo
el cuervo es el
dolor
y el árbol el
poeta
y en el poeta
duerme un río
oculto.
El cuervo vuela,
se repliega
ocupa altas
copas allá en el bosque,
halla alimento y
regresa a la tierra,
halla agua en el
río secreto, bebe.
Por las noches
regresa de nuevo al árbol
y
sus graznidos devienen poema
y el mundo se
hace más ancho
y el tiempo se
hace más profundo.
De su
libro
El
cuervo y el árbol, 2010
Μέσα στον κόσμο το κοράκι είναι ο πόνος και το δέντρο ο ποιητής και μέσα στον ποιητή κοιμάται ένα κρυφό ποτάμι. Πετάει το κοράκι, αναδιπλώνεται πιάνει κορφές εκεί ψηλά μέσα στο δάσος, βρίσκει τροφή και γυρνάει στο χώμα, βρίσκει νερό στο μυστικό ποτάμι, ξεδιψά. Τις νύχτες γυρνάει ξανά στο δέντρο και γίνονται οι κραυγές του ποίημα και γίνεται ο κόσμος πιο πλατύς
κι ο
χρόνος γίνεται βαθύτερος.
“το
κοράκι και το δέντρο”, 2010
Nacida
en Chipe en 1970. Autora de Manos de barro (2004), La voz
(2007), Té del amor del lamento (2008), Escapatoria
(2010), El cuervo y el árbol (2010) y Amnistía (2012).
Su familia fue ejecutada por los turcos. Éste es su blog: http://xrymapoems.blogspot.com.es/
Grandes Obras de
El Toro de Barro
![]() |
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
