El Toro de Barro

El Toro de Barro

sábado, 17 de agosto de 2019

«El sueño de Dios», de Alison Pelegrin





Alison Pelegrin

(Estados Unidos)
El sueño de Dios
Traducción de Maraco Antonio Gonzales






El mundo es el sueño de Dios y yo soy un gorrión
Pasando por la canción y el brillo de latón de fuego,
O tal vez eso está mal, y estoy atrapado en el interior,
Aturdido contra el cristal o abajo de la chimenea,
Aterrorizado de manos amables que me barren hasta la puerta.
De su libro Santuario de salsa caliente,
Universidad de Louisiana, 2016)




Grandes Obras de
EToro de Barro
Amela Einat, LA CICATRIZ DEL HUMO, Biblioteca del Holocausto, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed., Tarancón de Cuenca, España, 2004.
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
En un dramático–y real– camino de retorno, algunos de los 130 niños que sobrevivieron a Auschwitz viajaron de nuevo al escenario de aquel apocalipsis con un grupo de estudiantes israelíes de secundaria, en el que se encontraban sus hijas. El encontronazo de dos generaciones distintas con aquella memoria de dolor provocó una gigantesca catarsis individual y colectiva, cuya historia fue narrada por la psicóloga infantil Amela Einat en La cicatriz del humo, Esta novela coral pone de manifiesto las diversas formas de experimentar la presencia real de aquella tragedia en todas las generaciones del Israel contemporáneo, de cuyas patologías Amela Einat es una reputada e innovadora especialista



  

«La luz dorada», de Hermann Broch


Hermann Broch

(Austria, 1886-1951)
La luz dorada
Traducción de Montserrat Armas y Rafael José Díaz



I.

Como ya no te reconozco
te conviertes en el árbol que da sombra
y en el verde que respira
se arrodilla mi sueño…
Tiemblan las hojas de la luz,
oh, mundo… lleno de las sombras,
llevo en mi olvido,
en mi respiración y en mi olvido,
tu imagen profundamente olvidada.


II.

En la luz dorada, las colinas, y
reluciente, abierto
beso de la tierra,
la tumba.
Si los labios se abren
al aliento terrestre,
alcanzando el cielo
y la nube que se oculta,
¿cuándo reposarás
en el tálamo de la tarde?
Oh, rostro humano
que te hundes en la abierta profundidad,
que te hundes en el sonido de tu ser,
tu ojo irradia hacia el cielo,
lo arrastra hacia abajo
a tu noche amorosa
mientras el mundo fluye.


De su libro, En mitad de la vida.
Ediciones Igitur, España, 2007.








Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.














jueves, 8 de agosto de 2019

Poesía del Holocausto. «Non omnis moriarl», de Zuzanna Ginczanka




(En preparación, por Carlos Morales)
Zuzanna Ginczanka

(Polonia, 1917-1945)
Non omnis moriar
Traducción de Sarit Voganovic y Eduardo Conde

Non omnis moriar, mis magníficas posesiones
– manteles como prados, armarios como castillos inexpugnables,
hectáreas de sábanas, ropa bellamente tejida,
y vestidos, vestidos de colores muy vivos – me sobrevivirán.
No dejo herederos.
Que tus manos hurguen entre mis objetos judíos
Chominowa, de Lvov, esposa de un delator,
madre de un “volksdeutscher”.
Tal vez estas cosas sean de utilidad para ti y los tuyos,
pues, queridos, no dejo nombre ni canción.
Os recuerdo, como vosotros os acordabais de mí
cuando venían los de la Schupo [1]. Recordadles quién era yo.
Así pues, amigos míos, alzad vuestras copas,
celebrad mi funeral y vuestras riquezas:
alfombras y tapices, fuentes y candelabros.
Bebed durante toda la noche y al amanecer
que empiece la búsqueda de piedras preciosas y oro
en divanes, colchones, mantas y cobertores.
¡Oh, cuánto provecho sacarán de ello!
Matas de crin de caballo, manojos de hierba de mar,
nubes de cojines y almohadas rajados
que mi sangre recompondrá, convirtiendo sus brazos en alas,
transformando en ángeles esos seres alados.


De su libro Wniebowstąpienie ziemi, Polonia 2014.
El poema, escrito en 1945, fue presentado como prueba contra quien la delató a los nazis.


[1] Policia del Reich creada en 1936. 

Grandes Obras de
EToro de Barro

PVP: 10 euros Pedidos a:
carlosmorales59@gmail.com










lunes, 5 de agosto de 2019

POESÍA DEL HOLOCAUSTO «Canto noveno», de Tonino Guerra



(En preparación, por Carlos Morales)

Tonino Guerra
(Italia, 1920-2012)
Canto noveno


Estaría lloviendo unos cien días y el agua acabó calando
más allá de las raíces de la hierba,
entro en la biblioteca y empapó las palabras santas
guardadas en el convento.

Cuando se aclaró el tiempo
Sajat-Nova, que era el fraile más joven,
cogió la escalera y subió los libros al tejado
y allí los puso al sol para que el aire cálido
secar el papel mojado.

Pasó un mes de buen tiempo
y el fraile estaba arrodillado en el patio
esperando a que los libros dieran señales de vida.
Y por fin una mañana las páginas comenzaron
a susurrar ligeras con la brisa.
Parecía que hubiera un enjambre de abejas encima del tejado
y el fraile se echó a llorar porque los libros hablaban.



La miel, 1980










Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
















«La piel», de Bertolt Brecht * «Llevo tu corazón conmigo», Edward Estlin Cummings * «Canción para mi hijo», de Rabindranath Tagor  «Aforismos», de Frida Khalo

lunes, 29 de julio de 2019

«The long and Winding Road», de Paul McCartney (The Beatles)


Paul McCartney 
(Inglaterra, 1942)
The Beatles.
Traducción de Carlos Morales 
The long and winding road


El largo y tortuoso camino
que conduce a tu puerta
nunca desaparecerá
ya he visto ese camino antes
y siempre me trae aquí
me arrastra hacia tu puerta.

la noche de viento y tormenta
que la lluvia se llevó
ha dejado un charco de lagrimas
que cayeron por el día

¿Por qué me ha dejado plantado aquí?
Muéstrame el camino.
muchas veces me he sentido solo
muchas veces he llorado
Y nunca podrás saber
Los muchos caminos que intenté tomar.

Pero a pesar de todo, siempre me devuelven
a este largo y tortuoso camino
en el que me abandonaste
hace mucho, demasiado tiempo.
No vuelvas a dejarme aquí, esperando,
llévame a tu puerta.
yeah, yeah, yeah, yeah.

***

The long and winding road
that leads to your door
will never disappear
i´ve seen that road before
it always leads me her
lead me to you door

the wild and windy night
that the rain washed away
has left a pool of tears
crying for the day
why leave me standing here
let me know the way

many times i´ve been alone
and many times i´ve cried
any way you´ll never know
the many ways i´ve tried

but still they lead me back
to the long winding road
you left me standing here
a long long time ago
don´t leave me waiting here
lead me to your door
yeah, yeah, yeah, yeah


 Grandes Obras de 
EToro de Barro
 PVP 8 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

llegar limpia de nombres
a tu nombre
sin gestos del pasado
ni voces que reclamen
como recién nacida
que viera por vez primera
a alguien
que no fuera su madre
sin ecos reconocibles
y poder nombrar nuestra mirada
con palabras nuevas
que contengan
la profundidad

del primer día sobre la tierra

Otros poemas de 
Neus Aguado



"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci






 

   











miércoles, 3 de julio de 2019

«Mis sueños bajo tus pies», de William B. Yeats



William B. Yeats
(Irlanda 1865-Francia, 1939)
Mis sueños bajo tus pies


Si tuviera las vestiduras bordadas del cielo,
entretejidas de luz dorada y color plata,
las azules, las opacas, las oscuras
vestiduras de la noche y la luz y la penumbra,
tendería a tus pies las vestiduras:
pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
he tendido mis sueños a tus pies;
pisa suavemente, pues caminas sobre mis sueños.



Grandes Obras de 
EToro de Barro
 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara".
Col. «Kuadrinos sefardíes»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancon de Cuenca, 2001
PVP 8 euros
 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es

  





























domingo, 2 de junio de 2019

POESÍA DEL HOLOCAUSTO. LA MARIPOSA, de Tonino Guerra.



(En preparación, por Carlos Morales)

Tonino Guerra
(Italian, 1920-2012)
La mariposa


Contento, lo que se dice contento,
he estado muchas veces en la vida
pero más que ninguna cuando
me liberaron en Alemania
que me quedé mirando una mariposa
sin ganas de comérmela.

La polvareda, 1978



Contento, proprio contento
sono stato molte volte nella vita
ma più di tutte quando
mi hanno liberato in Germania
che mi sono messo a guardare una farfalla
senza la voglia di mangiarla.




Grandes Obras de 

EToro de Barro
 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara".
Col. «Kuadrinos sefardíes»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancon de Cuenca, 2001
PVP 8 euros
 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es