El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Carlos Morales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Carlos Morales. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de marzo de 2015

«Poemas árabes de amor», de autor medieval y anónimo

  El buscador de joyas
Anónimos medievales árabes
Poemas de amor
Traducidos por Carlos Morales
de «El jardín de las caricias», de  Franz Toussaint

Poemas:

 

"La arena"

"La voluptuosa"

"El sueño de los lebreles"

"El alfarero"

"Canto de despedida"

"La serpiente"

"La bailarina"

"La batalla"

"El Vencido"

"La canción del guerrero"


Luis Vicente de Aguinaga, Col. «Cuadernos del Mediterráneo» nº 46, Ed. El Toro de Barro, nº 241, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca 2014.

Col. «Cuadernos del Mediterráneo», nº 48
El Toro de Barro, nº 243
Tarancón de Cuenca 2014.




  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

sábado, 6 de septiembre de 2014

«Es cierto», de Michel Houellebecq

Poema, ES CIERTO, de Miche Houellebecq; Libro de referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.


Michel Houellebecq
(Francia, 1958)
Es cierto
Traducción de Carlos Morales
                                               

“…El destino no existe ni la fidelidad,
Mera atracción de cuerpos.
Sin apego ninguno, sin ninguna piedad,
Juegan y se desgarran…”
Michel Houellebecq



Es cierto que este mundo sin aire
sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
un deseo de huir sin esperar ya nada,
y no leer jamás el titular de los diarios.
Queremos regresar a la vieja casa
donde un ángel cubría a nuestros padres con sus alas,
queremos recobrar esa confusa religión 
que en el último instante glorifica la vida. 
Queremos algo así como una fidelidad,
como una ligadura de dulces dependencias,
algo que exceda a la vida y la contenga;
no podemos vivir lejos de la eternidad.



Il est vrai

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N’inspire plus en nous qu’un dégoût manifeste,
Une envie de s’enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.
Nous voulons retourner dans l’ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l’aile d’un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu’à la dernière heure.
Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l’existence;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l’éternité.




Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
















viernes, 23 de mayo de 2014

"La Caja negra", de Manuel Forcano

 
Brooke Shaden
 

   He salido a perfumar mi cuerpo
de quien me espera. Me he afeitado bien:
la mandíbula es terreno para el beso.
Soy una diana
que corre hacia su dardo,
agua azulbaldosa de un estanque
hacia el nadador que ha saltado desde el trampolín.

Si ahora fuera un avión y me estrellara,
os cegaría, al abrir mi caja negra,
tanta luz.


***



He sortit a perfumar el meu cos
de qui m’espera. M’he afaitat bé:
la mandíbula és terreny de bes.
Sóc una diana
que corre cap al dard,
aigua de blaurajola de piscina
cap al nedador que ha saltat del trampolí.

Si ara fos un avió i m’estavellés,
us cegaria, en obrir la meva caixa negra,
tanta llum.

 Llei d’estrangeria 
Ley de extranjería
Barcelona 2005



 Grandes Obras de
El Toro de Barro
Jesús Munárriz, "Viento Fresco", Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Cuenca 2000

PVP: 10 euros Pedidos a:

lunes, 4 de noviembre de 2013

Psª del Holocausto, «Los rostros», de Margalit Matitiahu



Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 


Margalit Matitiahu
 (1935)
Los rostros
 (Traducción de Carlos Morales y Margalit Matitiahu)


A

En mis ojos los años se tornan transparentes
señalan al lugar donde viven los rostros
que van corriendo y dejan
recuerdos empeñados.

Como música y aromas
de un manantial ascienden las figuras
y se enganchan a un ejército
de enloquecidas sirenas.


B

Tía Dudun y Tía Lea
sentadas en el cortijo de la casa
esperan que la sombra de la esperanza
las abrigue otra vez.

En los cabellos de Tía Dudun
se conserva el silencio
como furia desatada.

Los gatos en el cortijo
con rasguños de oraciones
arrancaban la rabia de Tía Dudun
y ella quitaba el pan de su pecho
y les daba de comer como si fueran
los hijos que en su vida nunca tuvo.


C

En el cuerpo de Tía Lea
se rindió la razón
y se perdió la hermosura.

Tenía cerrada la boca
mascaba las palabras en silencio
sin saciar su hambre

En sus ojos empañados aún vivían
los cortijos de Salónica
y una mano emergía de su espalda doblada
y detenía los sonoros bastones de la muerte.




D

Tía Diamante y Tío Shabtay
caminaban el uno tras la luz
del otro, deteniéndose.

Tía Diamante reavivaba con su voz
los palacios del sultán Hamid,
y al son de sus cantos
aparecían los rostros.

Pero cuando el aire de Petah-Tikva
la envuelve como a un campo de vides,
aprende de nuevo que de Salónica a Izmir
la memoria es sólo todo cuanto queda.


E

El uso y las redes correteaban
en las mañanas del Tío Shabtay
el dolor y la tristeza
espejos se tornaban en su vino,
los cortijos de su juventud perdida en Salónica
quedaron grabados en su rostro
como la abandonada amante
que le siguió
hasta la muerte.



F

A  Yudachi Bahar el viejo
le llamaban "el hombre del Kanape"
y su mano se apoyaba en un bastón.
Entre la blancura de su barba y su bigote
palabras de oración su boca murmuraba.
Cuando desataba su ira
sus labios se ponían a temblar
y desaparecían las sonrisas de los nuestros.


De la antología
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2001)

 Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.