El Toro de Barro

El Toro de Barro

lunes, 29 de octubre de 2018

POESÍA DEL HOLOCAUSTO: «Vi a mi padre ahogarse», de David Vogel



(Ucrania 1891 –Auschwitz 1944)
Vi a mi padre ahogarse
(Traducción de Carlos Morales del Coso y Pablo Urbano)


Vi a mi padre ahogándose
en los días turbulentos.
Su mano exhausta hizo un último aleteo blanco  
en la distancia
y se fue.

He seguido solo
a lo largo de lo orilla,
un niño todavía
de piernas consumidas y pequeñas,
que ha crecido hasta ser esto.

Y ahora soy mi padre,
y todas aquellas olas
se han roto sobre mí,
entumeciendo mi alma.

Pero todo cuanto quise
se ha perdido en el desierto
y a nadie puedo ya tender la mano.

Ahora descanso feliz
en la cuna negra de la noche,
salpicado de plata
bajo la lona del cielo….

____________________________

Trad. del hebreo al inglés, A. C. Jacobs en
 The Dark Gate. Selected Poems of David Vogel” (1976).
Versión del inglés al castellano,  Pablo Urbano y Carlos Morales del Coso.
Incluido en Carlos Morales del Coso, In nomine Auschwitz, Última Línea, 2022.

____________________________

II SAW MY FATHER DROWNING

I saw my father drowning
In surging days.
His weak hand gave a last white flutter
In the distance –
And he was gone.

I kept on alone
Along the shore,
A boy still,
With small, thin legs,
And have grown as far as this.

And now I am my father,
And all those waves
Have broken over me,
And left my soul numb.

But all I held dear
Have gone into the wilderness
And I can stretch out a hand to no one.

I am happy to rest
In the black cradle of night,
Under the sky’s canopy,
Studded with silver.
 




Grandes Obras
















viernes, 19 de octubre de 2018

"Cantilena de Pentauro", de Marguerite Yourcenar


Tom Walker

Marguerite Yourcenar
Cantilena de PentauRo

Versión de Humberto Saldaña Pico






La muerte se acerca a ti
como un dulce sueño a la sombra de un dulce techo;
como un vino se vierte, como un loto derrama su aroma,
como el llanto de un junco, la muerte está junto a ti.
Curación para el enfermo, reposo para el extenuado,
la muerte es un dulce lago con remolinos de polvo en el horizonte.
La muerte hincha tu vela y sopla lentamente tras de ti
como el suave aliento del viento de la tarde.
Los amantes navegan hacia el país lejano,
y la muerte, dulce invitada, asiste al festín.
Como el pajarero echa suavemente sus redes,
el verano marchita la flor y se bebe el rocío.
Sólo queda la sombra solitaria del ciprés
donde yacen juntos, para siempre, los amantes.







 Grandes Obras de 
El Toro de Barro
 PVP 8 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

llegar limpia de nombres
a tu nombre
sin gestos del pasado
ni voces que reclamen
como recién nacida
que viera por vez primera
a alguien
que no fuera su madre
sin ecos reconocibles
y poder nombrar nuestra mirada
con palabras nuevas
que contengan
la profundidad

del primer día sobre la tierra

Otros poemas de 
Neus Aguado



"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci

 

 

   
















jueves, 18 de octubre de 2018

Pª del Holocausto: "Estamos tan lastimados", de Nelly Sachs




(En preparación por Carlos Morales del Coso)

Estamos tan lastimados








  Estamos tan lastimados
que creemos morir
si la calle nos arroja una palabra maligna.
La calle no lo sabe,
pero ella no soporta nuestra carga;
no está acostumbrada a que alguien descerraje sobre ella
un Vesubio de dolores.
Los recuerdos de los tiempos antiquísimos fueron extirpados
cuando la luz se hizo artificial,
y los ángeles juegan ya solamente con pájaros y flores
o sonríen en los sueños de un niño que duerme.





 

"Amo a mi amo"

"Coro de los consoladores"

"Quién vació la arena de vuestros zapatos"

"Estamos tan lastimados"




Grandes Obras de
El Toro de Barro

PVP: 8 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es