El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Javier Semprún. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Javier Semprún. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de septiembre de 2012

"La Tormenta", de Shamer Khair


Shamer Khair, enCarlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía isralí -árabe y hebrea- contemporánea.
La toRmenta
(Traducción de  Carlos Morales y Javier Semprún)



Cuando ella tocó mi mano con sus dedos,
cuando mordió mi mano
y dejó sus labios caer sobre mi boca
como una manzana, había nubes
cabalgando encima de la tierra,
y el fuego de su alma se agitaba
como el relámpago de una tormenta de verano.
No era un espejismo, no: la tierra era
un mar sediento y encrespado,
y cuando la abrazó la lluvia, mi corazón
se llenó de guitarras, y se atrevió a cantar.






Del libro  
El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca 2002.






"La Tormenta"__*__"Tarde o temprano"__*__"Pobre Laila"

"El abismo"__*__"El fuego de la tribu"__*__"Algún día"




Shamer Khair, enCarlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía isralí -árabe y hebrea- contemporánea.

2ª Edición.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Libro recomendado
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...

Otros poemas de















miércoles, 22 de agosto de 2012

"Tarde o temprano", de Shamer Khair


Shamer Khair, en Carlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía israelí -árabe y hebrea- contemporánea.
Educación de los niños para la autoinmolación yuhadista (Manifestación de Hamás, en Gaza)

 TarDe o temprano
(Traducción de  Carlos Morales y Javier Semprún)



Tarde o temprano ellos habrán de morir.
Algún día, antes o después, ellos habrán muerto.
¿Por qué no enviarles a la batalla?”
Eso fue lo que se dijo el comandante
protegido tras el muro de sus uniformes.

"Huérfanos y viudas, como árboles secos
sin más lluvia que las lágrimas que caen
en el costado de su corazón",
Eso fue lo que dijo el poeta.

"Nosotros no tenemos tiempo para atender a la muerte,
estamos ocupados, tenemos algo que hacer:
hemos de sembrar la tierra, cubrirla de algodón,
excavar la tierra, construir en la tierra
hogares para el árbol y no para las muertos.
Tenemos algo que hacer: vivir.
No nos cabe el tiempo
de recibir a la muerte.
Estamos ocupados".
Eso fue lo que dijeron las gentes.

"Inevitablemente morirán, tarde o temprano".
Eso fue lo que canto el poeta ante el muro silencio.






Del libro  
El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca 2002.






"La Tormenta"       "Tarde o temprano"       "Pobre Laila"

"El abismo"       "El fuego de la tribu"       "Algún día"








Shamer Khair, en Carlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía israelí -árabe y hebrea- contemporánea.

2ª Edición.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Libro recomendado
En todo lugar
hay un precipicio para los valientes
y una sombra para los exhaustos
y un manantial volcando su frialdad.
En todo amanecer
hay rocío para los temblorosos
y luz para los amantes
y frías piedras y salvajes pastos.
En todo anochecer
hay sosiego para los tempestuosos
y liviandad para los solitarios
y una roca para los que yacen al final del camino.

Otros poemas de























sábado, 4 de agosto de 2012

"Pobre Laila", de Samer Khair



Pobre Laila
 (Traducción de  Carlos Morales y Javier Semprún)





La pobre Laila estaba dormida
cuando ellos la encontraron
muerta.
A su derecha, un espejo
devolvía el brillo de sus ojos
inmóviles.
Nadie lloró entonces
en la casa, nadie gritó,
nadie dijo "sí, sólo Él".
Ella nada escuchó.
tampoco nadie la llevó
sobre sus hombros
-"Dios es uno,
Dios es uno"-

No te está permitido elevarte
más allá de las altas sombras.
No te está permitido dar un paso
más allá de tus vestidos.
No te está permitido abandonar
a solas tu corazón,
ni regar tampoco tus jardines. 
No puedes hacerlo,
lo tienes prohibido.
Pero hay algo que sí puedes
hacer, ojo mío:
llorar.




Del libro  
El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca 2002.






"La Tormenta"       "Tarde o temprano"       "Pobre Laila"

"El abismo"       "El fuego de la tribu"       "Algún día"





Shamer Khair, enCarlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía isralí -árabe y hebrea- contemporánea.

2ª Edición.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Libro recomendado

no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...
Otros poemas de