Pelea de gallos
Es este el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos
con nuestro pueblo
mientras los cielos umbríos visitan Ankara
y nuestra gente
aarroja su lamento en Anatolia.
Los poemas se escriben
bajo eclipses artificiales de sol
y los edificios se convierten en prisiones.
Los espectadores se pelean sobre los escenarios
y los actores se baten en las salas
con los puños.
En estos lugares
los aullidos y los alaridos quiebran los oidos,
y no puede escucharse el canto de los pájaros
Este es el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos…
Pero al tiempo que el abismo azul del cielo
se abate sobre tus orillas.
también llegan los sueños
a las escaleras de tus muros,
y las voces silenciosas
se cuelgan de tu corazón,
el mismo corazón que ha dejado caer
a las escaleras de tus muros,
y las voces silenciosas
se cuelgan de tu corazón,
el mismo corazón que ha dejado caer
su mano sobre los abismos
y ha borrado la impotencia de tus ojos.
Las gostas se han evaporado
en los cielos de la primavera
y, a medida que descienden de lo alto,
las miradas se han cargo de color.
Tu corazón ha escuchado el türkü [2]
del labio de las mujeres,
más ha partido sin sentir
la olorosa canción de sus perfumes
y. mientras sus cuerpos se alzaban como el fuego,
sus dedos errantes no han podido rozar con sus yemas los mézés[3]
incapaz de levantarse
frente a los abismos creados por las estrellas.
frente a los abismos creados por las estrellas.
[1]
La traducción se ha acometido sobre la base de la realizada al francés por Yakup
Hurt. También aconsejo acercarse a la traducción libre del mismo poema realizada, sobre el mismo texto en francés, por Mercedes
Ortega y Manuel Guillermo Ortega, una traducción excelente pero -a mi juicio- demasiado literal, y que fue publicada, junto a la de otros poemas, el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA
CASA DE ASTERIÓN, dirigido por el departamento de idiomas de la Facultad
de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad
colombiana de Barranquilla.
________________________
© Üzeyr Lokman Çayci.
© De la traducción Carlos
Morales
En caso de
reproducción, rogamos se cite la autoría.
1 comentario:
Asusta pensar que hay tiempos en que nos arrastran a esta oscuridad y esta prisión. En algún lugar del mundo este tiempo es ahora. Por desgracia es en muchos.
Publicar un comentario