El Toro de Barro

El Toro de Barro

viernes, 21 de septiembre de 2012

"La pelea de los gallos", de Üzeyr Lokman Çayci






Pelea de gallos





Es este el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos
con nuestro pueblo
mientras los cielos umbríos visitan Ankara
y nuestra gente
aarroja su lamento en Anatolia.
Los poemas se escriben
bajo eclipses artificiales de sol
y los edificios se convierten en prisiones.
Los espectadores se pelean sobre los escenarios
y los actores se baten en las salas
con los puños.
En estos lugares
los aullidos y los alaridos quiebran los oidos,
y no puede escucharse el canto de los pájaros

Este es el tiempo
en que ellos organizan peleas de gallos…

Pero al tiempo que el abismo azul del cielo
se abate sobre tus orillas.
también llegan los sueños
a las escaleras de tus muros,
y las voces silenciosas
se cuelgan de tu corazón,
el mismo corazón que ha dejado caer  
su mano sobre los abismos 
y ha borrado la impotencia de tus ojos.
Las gostas se han evaporado
en los cielos de la primavera 
y, a medida que descienden de lo alto,
las miradas se han cargo de color.
Tu corazón ha escuchado el  türkü [2]
del labio de las mujeres,
más ha partido sin sentir
la olorosa canción de sus perfumes 
y. mientras sus cuerpos  se alzaban como el fuego,
sus dedos errantes no han podido rozar con sus yemas los mézés[3]
incapaz de levantarse
frente a los abismos creados por las estrellas.








    [1] La traducción se ha acometido sobre la base de la realizada al francés por Yakup Hurt. También aconsejo acercarse a la traducción libre del mismo poema realizada, sobre el mismo texto en francés, por Mercedes Ortega y Manuel Guillermo Ortega, una traducción excelente pero -a mi juicio- demasiado literal, y que fue publicada, junto a la de otros poemas, el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA CASA DE ASTERIÓN, dirigido por el departamento de idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad colombiana de Barranquilla.
    [2] El türkü es un canto popular de Anatolia, que contrasta con la música clásica turca.
     [3] El mézé es un bocadillo de coctel para acompañar las bebidas alcohólicas durante las fiestas.




________________________
© Üzeyr Lokman Çayci.
© De la traducción Carlos Morales
En caso de reproducción, rogamos se cite la autoría.


































 



1 comentario:

A chuisle dijo...

Asusta pensar que hay tiempos en que nos arrastran a esta oscuridad y esta prisión. En algún lugar del mundo este tiempo es ahora. Por desgracia es en muchos.