El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta (a madre). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta (a madre). Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de marzo de 2015

«Poemas árabes de amor», de autor medieval y anónimo

  El buscador de joyas
Anónimos medievales árabes
Poemas de amor
Traducidos por Carlos Morales
de «El jardín de las caricias», de  Franz Toussaint

Poemas:

 

"La arena"

"La voluptuosa"

"El sueño de los lebreles"

"El alfarero"

"Canto de despedida"

"La serpiente"

"La bailarina"

"La batalla"

"El Vencido"

"La canción del guerrero"


Luis Vicente de Aguinaga, Col. «Cuadernos del Mediterráneo» nº 46, Ed. El Toro de Barro, nº 241, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca 2014.

Col. «Cuadernos del Mediterráneo», nº 48
El Toro de Barro, nº 243
Tarancón de Cuenca 2014.




  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

sábado, 1 de noviembre de 2014

«Taller de sedería», de Aurora Luque

Poema TALLER DE SEDERÍA, de Aurora Luque. Foto de Howard Schatz. Libro de Referencia: Aurora Luque, "Portuaria. Antología 1982-2002! Col. «La piedra que habla» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002 Agotado edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Howard Schatz

Aurora Luque
(España, 1962)
Taller de sedería
                       

Es un espléndido manantial de magnífica seda (...).
Salvo la seda, no hay otro comercio en esta ciudad,
por lo cual los forasteros no permanecen en ella y
sólo la habitan sus propios vecinos.
IBN AL-JATIB


Seda del párpado, seda de la ingle,
seda roja del cielo en la boca,
seda blanca, escondida, de la nuca,
la pieza con pequeños lunares de la espalda,
crisálida de seda en el ombligo,
el ovillo del pubis, la seda que se adentra,
el encaje de seda en la axila,
la organza de los labios,
la piel como sedante,
las palabras sudorosas,
el sedal sin anzuelo de los brazos,
piel de fibra tensada -tarea de hilandera
del gusano inquilino, el tejedor del gremio
de los sastres futuros que destejen
la vieja seda rota y desvaída,
del trapero que rasga y que descose
los últimos recortes, los retales,
la mortaja de seda apolillada. 

Grandes Obras de 
El Toro de Barro

Aurora Luque, "Portuaria. Antología 1982-2002! Col. «La piedra que habla» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002 Agotado edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Aurora Luque, "Portuaria. Antología 1982-2002"
Col. «La piedra que habla»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002

Agotado






 



























viernes, 26 de septiembre de 2014

«El miedo», de Samih Al Quasim

Poema "El Miedo", de Samih Al Quasim. Libro de Referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Old Nerdrum



Samih Al Quasim
(Palestina, 1939)
 El miedo

Traducción al castellano de María Luisa Prieto
Traducción al hebreo de Anat Hidekel 



El fuego se apagará en la chimenea,
la botella se vaciará,
el disco se parará,
los invitados se marcharán,
haremos juntos la cama
y dormiremos juntos.
Te levantarás por la mañana,
prepararás nuestro maravilloso café,
los pájaros de tu apacible bosque cantarán en mi honor,
me preguntarás: ¿te despiertas?

Temo que la muerte me sorprenda en mi sueño.
No, no me dormiré,
velaré hasta la mañana amiga
y observaré en tu rostro dormido
los astros de nuestro mundo futuro.

Al alba
te tapo con la colcha
y me deslizo como un gato familiar,
ligero, hasta la cima del mundo,
preparo nuestro maravilloso café,
corro hacia ti,
beso tu mano dormida
y exclamo: ¡ Vamos, despierta!
Buenos días, razón de mi vida.
¡Vamos, despierta!
Sin ti el sol no se pondrá,
sin ti el sol no saldrá.



סמיח אל קאסם
פלשתין 1939
הפחד

האש בארובה ,תכבה
הבקבוק יתרוקן
התקליט ייעצר
המוזמנים יפרשו
נציע את המיטה
ונרדם בה שנינו
תעורי אל הבקר
תכיני את הקפה המופלא שלנו
הציפורים ביער שהמצאת
ישירו שירי שלום לכבודי
תשאליני:אתה מתעורר?
פוחד שהמוות יפתיעני בשנתי
לא,לא אשן
אשאר ער עד מחר חברתי
אתבונן בפנייך הרדומים
אהרהר בכיווני עולמינו העתידי
בשחרו
מכסך בשמיכה ומתגנב כחתול משפחתי
מטפס,במהירות עד פסגת העולם
בהכיני את הקפה המופלא שלנו
רץ עד אלייך
נושק לידך הרדומה
ומתעקש!
קדימה!עורי!בוקר אור,מהות חיי
קדימה!,עורי כבר!
,מבלעדייך השמש לא תזרח
,השמש לא תזרח מבלעדייך.



Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.