Michel Houellebecq
(Francia, 1958)
Es cierto
Traducción
de Carlos Morales
“…El destino no existe ni la
fidelidad,
Mera atracción de cuerpos.
Sin apego ninguno, sin ninguna piedad,
Juegan y se desgarran…”
Mera atracción de cuerpos.
Sin apego ninguno, sin ninguna piedad,
Juegan y se desgarran…”
Michel Houellebecq
Es cierto que este mundo sin aire
sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
un deseo de huir sin esperar ya nada,
y no leer jamás el titular de los diarios.
Queremos regresar a la vieja casa
donde un ángel cubría a nuestros padres con sus alas,
queremos recobrar esa confusa religión
que en el último instante glorifica la vida.
Queremos algo así como una fidelidad,
como una ligadura de dulces dependencias,
algo que exceda a la vida y la contenga;
no podemos vivir lejos de la eternidad.
Il
est vrai
Il
est vrai que ce monde où nous respirons mal
N’inspire
plus en nous qu’un dégoût manifeste,
Une
envie de s’enfuir sans demander son reste,
Et
nous ne lisons plus les titres du journal.
Nous
voulons retourner dans l’ancienne demeure
Où
nos pères ont vécu sous l’aile d’un archange,
Nous
voulons retrouver cette morale étrange
Qui
sanctifiait la vie jusqu’à la dernière heure.
Nous
voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme
un enlacement de douces dépendances,
Quelque
chose qui dépasse et contienne l’existence;
Nous
ne pouvons plus vivre loin de l’éternité.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
No hay comentarios:
Publicar un comentario