Irán, por Antonin Kratochwil
Katia-Sofia Hakim
(Francia,
Líbano, 1988)
Los
mensajeros de la fuga
Traducción de Carlos Morales del Coso
Mensajeros resplandecientes de la
fuga,
¿A quién pertenecen las plumas del camino?
Yo creía haber visto escapar la sangre del humo.
Yo creía haber visto escapar la sangre del humo.
Oh, Mensajeros brillantes de la huida,
¿Quién muerde esa nube? ¿Quién rompe las botellas del mar?
Hay como un olor mojado de piedra que cae
Cavad, pues, en esa herida alegre
Abrid los rasguños del paisaje muerto!
Messagers rougeoyants de la fuite,
À qui sont ces plumes sur le chemin ?
J’ai cru voir du sang de fumée s’échapper.
Messagers rougeoyants de la fuite,
Qui mange ce nuage? Qui brise les bouteilles de la mer?
Il y a comme une odeur mouillée de pierre
qui tombe.
Creuse donc, belle blessée joyeuse,
Creuse dans les griffures du paysage
rouillé !
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Salmo” Col. «Cuadernos del Mediterráneo»
Ed. El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca, 2005.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario