Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación)
Anna Rossell
(1951)
Sangre en el brazalete
Traducción de Anna Rossell
El
Masnou, 10-10-2012
Los oíste llegar con sus
mastines.
Y eran de hierro los golpes
Jugabas en la calle, las
voces
de los pequeños se rompieron.
Y eran de plomo los golpes
Pintaron el estigma en el
cristal,
profanaron tu casa,
un día de sol para tantos
ojos.
Y eran para padre los golpes
Ríen los hombres de cinturón
de cuero,
sus botas vomitan el veneno,
descargan truenos sus muecas.
Y tantos ojos sin la boca y
sin el gesto.
Y eran para padre los golpes
En el suelo, un manojo de
todo y de ruina.
Sangre en el brazalete.
***
Els vas sentir arribar amb els seus mastins.
I eren de ferro els cops
Jugaves al carrer, les veus
dels més petits es van trencar.
I eren de plom els cops
Van pintar l’estigma en el vitrall,
van profanar el teu lloc,
era un dia de sol per a tants ulls.
I eren pel pare els cops
Riuen els homes dels cinturons de cuir,
les seves botes vomiten el verí,
les seves ganyotes descarreguen trons.
I tants ulls sense boca i sense gest.
I eren pel pare els cops
A terra, un manyoc de tot i de no-res.
Esquitxos de sang al braçalet.
De su libro
El
verger dels bedolls
El
vergel de los abedules
(Inédito)
Otros poemas de
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Margalit Matitiahu "Kamino de tormento".
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
El Toro de Barro |
2 comentarios:
Gracias por compartir los poemas de Anna Rossell. Los leí todos, pero me gustaron más "Espérame, amor mío" y "El precio" No conocía ninguno la verdad. Un beso.
Humildad, me gustó también. Está claro que hay piemas como este que compartís que son duros y es inevitable revordar el sufrimiento pasado en aquella época.
Publicar un comentario