Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación)
Anna Rossell
(1951)
Sangre en el brazalete
Traducción de Anna Rossell
El
Masnou, 10-10-2012
Los oíste llegar con sus
mastines.
Y eran de hierro los golpes
Jugabas en la calle, las
voces
de los pequeños se rompieron.
Y eran de plomo los golpes
Pintaron el estigma en el
cristal,
profanaron tu casa,
un día de sol para tantos
ojos.
Y eran para padre los golpes
Ríen los hombres de cinturón
de cuero,
sus botas vomitan el veneno,
descargan truenos sus muecas.
Y tantos ojos sin la boca y
sin el gesto.
Y eran para padre los golpes
En el suelo, un manojo de
todo y de ruina.
Sangre en el brazalete.
***
Els vas sentir arribar amb els seus mastins.
I eren de ferro els cops
Jugaves al carrer, les veus
dels més petits es van trencar.
I eren de plom els cops
Van pintar l’estigma en el vitrall,
van profanar el teu lloc,
era un dia de sol per a tants ulls.
I eren pel pare els cops
Riuen els homes dels cinturons de cuir,
les seves botes vomiten el verí,
les seves ganyotes descarreguen trons.
I tants ulls sense boca i sense gest.
I eren pel pare els cops
A terra, un manyoc de tot i de no-res.
Esquitxos de sang al braçalet.
De su libro
El
verger dels bedolls
El
vergel de los abedules
(Inédito)
Otros poemas de
Grandes Obras de
El Toro de Barro
![]() |
Margalit Matitiahu "Kamino de tormento".
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
El Toro de Barro |
2 comentarios:
Gracias por compartir los poemas de Anna Rossell. Los leí todos, pero me gustaron más "Espérame, amor mío" y "El precio" No conocía ninguno la verdad. Un beso.
Humildad, me gustó también. Está claro que hay piemas como este que compartís que son duros y es inevitable revordar el sufrimiento pasado en aquella época.
Publicar un comentario