El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta Versión Juan Carlos Villavicencio. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Versión Juan Carlos Villavicencio. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de julio de 2017

«Al príncipe», de Pier Paolo Pasolini

Bet Hardy 
Pier Paolo Pasolini
(1922-1975)

Al príncipe
Versión de Juan Carlos Villavicencio








S
I retorna el sol, si desciende la tarde,
si la noche tiene sabor de noches futuras,
si una tarde de lluvia pareciera volver
de tiempos demasiado amados y nunca del todo nuestros,
no soy más feliz ni gozando ni sufriendo:
delante de mí no siento más toda la vida...

Para ser poeta se debe tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son la única manera
para forjar algo, que sea fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.

Ahora tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que ya viene en el ocaso de la juventud.
Pero también por culpa de nuestro mundo humano,
que a los pobres quita el pan, y a los poetas toda paz.





Se torna il sole, se discende la sera, / se la notte ha un sapore di notti future, / se un pomeriggio di pioggia sembra tornare / da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, / io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne: / non sento più, davanti a me, tutta la vita… // Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: / ore e ore di solitudine sono il solo modo / perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono, / vizio, libertà, per dare stile al caos. // Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte / che viene avanti, al tramonto della gioventù. / Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, / che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.


De su libro
La religione del mio tempo,
Garzanti, 1961


                        


Grandes Obras de
EToro de Barro
Las peregrinaciones
Ediciones El Toro de Barro
Carboneras del Guadazón,
Cuenca 1965
(Agotado)



























lunes, 9 de junio de 2014

«Llevo tu corazón conmigo», Edward Estlin Cummings


Edward Estlin Cummings
Llevo tu corazón conmigo


(Traducción de Juan Carlos Villavicencio)



llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a cualquier lugar
que voy tú vas, querida; y lo que sólo sea
hecho por mí tú también lo haces, querida mía)
                                                                   no temo
al destino (porque tú eres mi destino, delicia mía) no quiero
mundo alguno (porque hermosa eres mi mundo, mi verdad)
y porque eres tú lo que toda luna ha sido siempre
y todo lo que un sol siempre cantará eres tú

he aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(aquí la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente oculta)
y ésta es la maravilla que lejos mantiene a las estrellas

llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)

1952



i carry your heart with me


i carry your heart with me (i carry it in / my heart) i am never without it(anywhere / i go you go, my dear; and whatever is done / by only me is your doing, my darling) / i fear / no fate (for you are my fate, my sweet) i want / no world(for beautiful you are my world, my true) / and it’s you are whatever a moon has always meant / and whatever a sun will always sing is you // here is the deepest secret nobody knows / (here is the root of the root and the bud of the bud / and the sky of the sky of a tree called life; which grows / higher than soul can hope or mind can hide) / and this is the wonder that's keeping the stars apart // i carry your heart (i carry it in my heart)



 
Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Un rostro en el jardín”, Col. «Cuadernos del Mediterráneo», Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2000.
Carlos Morales, "Un rostro en el jardín
Col. «Cuadernos del Mediterráneo»
Ed. El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca, 2000.
Carlos Morales, "Un rostro en el jardín”, Col. «Cuadernos del Mediterráneo», Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2000.


























 

 


lunes, 25 de marzo de 2013

"Llegarán suaves lluvias", de Sara Teasdale



 Sara Teasdale
Llegarán suaves lluvias

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 
Llegarán suaves lluvias y el olor de la tierra,
Y golondrinas dando vueltas con sus débiles sonidos;

Y ranas en los estanques cantarán por la noche,
Y ciruelos silvestres de trémulo blanco.

Los petirrojos vestirán su emplumado fuego,
Silbando sus caprichos sobre una baja alambrada.

Y nadie sabrá de la guerra, nadie
Se preocupará al final cuando haya concluido.

A nadie le importaría, ni a pájaro ni a árbol,
Si la humanidad pereció completamente;

Y la Primavera misma, cuando despierte al amanecer
Apenas se daría cuenta de que nos hemos ido.



THERE WILL COME SOFT RAINS

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.




 


Editado en la Revista



Grandes Obras de
El Toro de Barro
Shamer Khair, enCarlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía isralí -árabe y hebrea- contemporánea.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...
 
Otros poemas de




  

lunes, 31 de diciembre de 2012

"El guardador de rebaños (II)", de Alberto Caeiro



 Jeanloup Sieff.

El guardadoR de rebaños
(II)
  

(Traducción de Juan Carlos Villavicencio)

 

Mi mirada es nítida como un girasol.
Tengo la costumbre de andar por los caminos
mirando a la derecha y a la izquierda,
y de vez en cuando mirando hacia atrás...
Y lo que veo a cada momento
es aquello que nunca había visto antes,
 y por eso sé dar con generosidad...
Sé tener el pasmo esencial
que tiene un niño si, al nacer,
repara que de veras ha nacido…
Me siento nacido a cada momento
para la eterna novedad del Mundo...

Creo en el Mundo como en una margarita,
porque lo veo. Pero no pienso en él
porque pensar es no comprender…
El mundo no fue hecho para que lo pensáramos
(pensar es estar enfermo de los ojos)
sino para mirarnos en él y estar de acuerdo...

Yo no tengo filosofía: tengo sentidos...
Si hablo de la Naturaleza no es por saber lo que ella es,
sino porque la amo, y la amo por eso,
porque quien ama nunca sabe lo que ama
ni sabe por qué ama, ni lo que es amar...

Amar es la inocencia eterna,
 y la única inocencia es no pensar…




1925





II



O meu olhar é nítido como um girassol. / Tenho o costume de andar pelas estradas / Olhando para a direita e para a esquerda, / E de vez em quando olhando para trás... / E o que vejo a cada momento / É aquilo que nunca antes eu tinha visto, / E eu sei dar por isso muito bem... / Sei ter o pasmo essencial / Que tem uma criança se, ao nascer, / Reparasse que nascera deveras... / Sinto-me nascido a cada momento / Para a eterna novidade do Mundo... // Creio no Mundo como num malmequer, / Porque o vejo. Mas não penso nele / Porque pensar é não compreender... / O Mundo não se fez para pensarmos nele / (Pensar é estar doente dos olhos) / Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo… // Eu não tenho filosofia: tenho sentidos... / Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é, / Mas porque a amo, e amo-a por isso, / Porque quem ama nunca sabe o que ama / Nem sabe porque ama, nem o que é amar... // Amar é a eterna inocência, / E a única inocência é não pensar...









Nuestro agradecimiento a la revista
  Descontexto, y a su director
y traductor de este poema sabio, el poeta chileno
 Juan Carlos Villavicencio.


















lunes, 10 de diciembre de 2012

"Fugitivio relámpago la vida", de Li Tai Po





(698-762)
 Fugitivo relámpago es la vida

(Versión de Juan Carlos Villavicencio)





Cortad con vuestra espada la corriente del río:
el río seguirá corriendo.
Sumergid en el vino la pena: y será mayor la pesadumbre.
Ni el agua que transcurre, torna nuevamente
a su manantial. Ni la flor desprendida de su tallo
vuelve jamás al árbol que la dejó caer.
Fugitivo relámpago es la vida,
que apenas si da tiempo a sentir su pasar.
Inmutable es la faz de la tierra y del cielo
más cuán súbito es el cambio de nuestro propio rostro.”









Nuestro agradecimiento a la revista Descontexto, y al
autor  de la magnífica versión, Juan Carlos Villavicencio.

 



















sábado, 6 de octubre de 2012

Poesía catalana: "Looren", de Antonio Clapés






Antoni Clapés
Looren




e n el no-recuerdo perdura el recuerdo,
como el bosque pervive en la madera apilada

el prado en el olor de heno que acaba de ser segado
y el lago en la niebla que tiembla en su superficie.

Tras la vejez se esconde el retrato de juventud
al igual que una palabra oculta el sentido de otra palabra.

El resplandor del horizonte describe en el bosque
el poema. Claroscuro entre lo dicho y lo no dicho.

Cada uno sueña sus sueños, pero nuestra
vida quizás es tan solo el sueño que alguien sueña.





Looren


En el no-record perdura el record, 
com el bosc perviu en la fusta apilada

el prat en l’olor de fenc acabat de segar
i el llac en la boira que trem a la seva superfície. 

Rere la vellesa s’amaga el retrat de joventut 
igual que un mot oculta el sentit d’un altre mot. 

La resplendor de l’horitzó descriu en el bosc
el poema. Clarobscur entre allò dit i allò no dit. 

Cadascú somia els seus somnis, però la nostra 
vida potser és tan sols el somni que algú somia.




en L’arquitectura de la llum, 2012
Nuestro agradecimiento 
a la revista Descontexto



Nota del traductor.- Looren es una casa para traductores en pleno campo, cerca del lago de Zurich, en Suiza.









________________________
© Del poema, Antonio Clapés
©  De la traducción,  Juan Carlos Villavicencio
En caso de reproducción, rogamos se cite su autoría.


























Página maquetada por Carlos Morales para El Toro de Barro