Circo del Sol |
Celia
Dropkin
(Bielorusia1887-Estados
Unidos 1956)
La dama del circo
(Traducido
del inglés por Jonio González)
Bailo entre dagas
en la pista.
Eludo la muerte
con elegancia,
las hojas apenas si me rozan.
La gente me mira conteniendo el aliento.
Alguien ruega a Dios por mí.
Veo las puntas de las dagas
brillar en un círculo abrasador,
y nadie sabe
lo mucho que anhelo caer.
Frías hojas de acero
estoy cansada de bailar entre vosotras.
Quiero calentaros con mi sangre,
quiero caer,
pero me falta valor.
The circus lady
I
am a circus dancer,
I
dance between daggers
in
the arena.
Gracefully
I
sidestep death,
Barely
touching the blades.
People
hold their breath as they watch.
Someone
prays to God for me.
I
see the dagger-points
shining
in a fiery circle,
and
no one knows
how
much I long to fall.
You
cold steel blades
I
am tired of dancing between you.
I
want to warm you with my blood,
I
want to fall- but
I haven't the courage.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Egito Gonçalvez
La Cicatriz
Colección Cuadernos del Mediterráneo
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2001
16 páginas
ISBN 84-95543-12-5
No hay comentarios:
Publicar un comentario