El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Clara Janés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción Clara Janés. Mostrar todas las entradas

miércoles, 2 de enero de 2013

«Pero... », de Valdimir Holan

PERO, de Vladimir Holan; Fotografía de Luis González de Palm; Libro de Referencia:Juan José Delgado, "La fiesta de los infiernos” Col. «Novela» Carlos Morales del Coso Ed., Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 15 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Luis González de Palma

Vladimir Holan
(Chequia, 1905 – 1980)
Pero
Traducción de Clara Janés



El dios de la risa y los cantos hace ya tiempo
que cerró tras de sí la eternidad.
Desde entonces sólo de vez en cuando
resuena en nosotros un recuerdo agonizante.
Pero desde entonces el dolor es lo único
que no alcanza nunca la dimensión humana,
es siempre mayor que el hombre
y, sin embargo, tiene que caberle en el corazón.





Otros poemas de Vladimir Holan
                                                      



Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Juan José Delgado, "La fiesta de los infiernos” Col. «Novela» Carlos Morales Ed., Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 15 euros edicioneseJuan José Delgado, "La fiesta de los infiernos” Col. «Novela» Carlos Morales del Coso Ed., Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 15 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.esltorodebarro@yahoo.es
Juan José Delgado, "La fiesta de los infiernos” 
 Col. «Novela» 
Carlos Morales Ed., Ed. El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 15 euros 
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Sabas Martín, "La heredad”, Col. «Novela», Carlos Morales Ed., Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2001. PVP 10 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es












 












jueves, 30 de agosto de 2012

"La voz de las mujeres acalladas", cantos anónimos de amor de mujeres afganas, por Clara Janés

Mujeres acalladas de Pakistán

Anónimo afgano
Cantos afganos de amor



(Versión de Clara Janés )



Ya está aquí el maldito gallo y su triste canto de partida,
Y mi amante se va como un pájaro herido. 

*
A tu lado soy hermosa, boca tendida, brazos abiertos.
Y tú, como un cobarde, te dejas mecer por el sueño. 

*
Si buscas el calor de mis brazos, debes arriesgar la vida,
Pero si estimas tu cabeza, abraza el polvo en vez del amor. 


Dame la mano, amor mío y partamos a los campos
Para amarnos o caer juntos bajo las cuchilladas.


¡
Oh, amor mío! Si tiemblas tanto en mis brazos,
¿Qué haras cuando el entrechocar de las espadas se convierta en mil relámpagos? 


Vuelve acribillado por las balas de un tenebroso fusil, amor,
Yo coseré tus heridas y te daré mi boca. 

*
¡
Rápido, amor mío, quiero ofrecerte mi boca!
La muerte ronda por la aldea y podría llevárseme. 

*
Mi amor, abre mi tumba y contempla
El polvo que cubre la hermosa ebriedad de mis ojos. 


En secreto ardo, en secreto lloro,
Soy la mujer pashtuna que no puede desvelar su amor. 

Tómame primero entre tus brazos, estréchame,
Sólamente después podrás anudarte a mis muslos de terciopelo. 


Ven y sé una flor en mi pecho
Para que pueda refrescarte cada mañana con un estallido de risa. 


Uno muere de deseo de verme un instante,
otro me echa de la cama diciendo que tiene sueño. 


¡
Aprende a comer mi boca!
Coloca primero los labios, luego fuerza dulcemente la línea de mis dientes.

*
Brisa que soplas del otro lado de las montañas donde combate mi amante,
¿Qué mensaje me traes?

El viento le responde:


El mensaje de tu lejano amante es este olor a pólvora de cañón.

Y este polvo de las ruinas que arrastro conmigo. 

*
Es primavera, aquí las hojas crecen en las ramas.
Pero en mi país los árboles han perdido las ramas bajo el pedrisco de las balas enemigas. 

*
Dios, ahora puedes volverme ciega:
Partido mi amante, no deseo ya ver otros rostros. 

*
Hermanas mías, anudaos los velos como cinturones,
Tomad los fusiles y partid hacia el campo de batalla.


 
Si no traes una herida en el pecho,
Seré indiferente, aunque lleves la espalda agujereada como un colador. 


Si me amas de verdad, amor mío,¡ parte a liberar nuestra tierra! Para siempre te pertenecera mi boca exquisita y tierna. 


El “pequeño horrible” no hace nada, ni el amor ni la guerra.
Por la noche, en cuanto tiene el vientre lleno, sube a la cama y ronca hasta el alba. 


Abre una brecha en el muro y bésame la boca,
El “pequeño horrible” es albañil y sabrá repararla. 


Si no sabías amar,
¿Por qué has despertado mi corazón dormido? 

Amor mío ven a saciar
al alazán de mi corazón que ha roto todas sus bridas. 


Montañas nos separan ahora,
Sólo los pájaros serán nuestros mensajeros, y sus cantos los presagios. 

*
Mi amante prefiere los ojos color de cielo
Y yo no sé dónde cambiar los míos color de noche. 

*
Tu amor es agua, es fuego.
Llamas me consumen, olas se me tragan. 

*
Si mi amante muere, ¡que sea yo su mortaja!
Así nos desposaremos juntos con el polvo. 

*
Un mártir es como un relámpago que brilla y se extingue.
El que muere en su casa no hace más que deshacer el lecho. 


Para ti el polvo, pero nunca más mi boca:
Te escondiste cuando los hombres partieron al combate. 


Ve a luchar a Kabul, amor mío,
Por ti conservaré intactos mi cuerpo y mi boca. 

*
¡
Oh recuerdo de mi amado, eres tú mi verdadero amante!
No me abandonas, y alivias mi corazón.







Del libro
La voz de las mujeres acalladas
Traducción de Clara Janés
Adama Ediciones 2008.


Grandes Obras de 
El Toro de Barro
PVP: 8 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es



Yo, que he sobrevivido a cien lanzas
y he hecho temblar el vientre
del desierto con uno solo de mis carros,
perdí ante tus ojos mi última batalla.
Ser cobarde en amor equivale a estar muerto.
Otros poemas de
Mercedes Escolano



"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci





 

 
 
 
 
 
 
 


miércoles, 15 de febrero de 2012

«Bailarina», de Vladimir Holan

BAILARINA, de Vladimir Holan. Fotografía de Alexander Grinberg. Libro de Referencia: Carlos Morales del Coso, "Un rostro en el jardín", Col. Cuadernos del Mediterráneo, El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000
Alexander Grinberg

Vladimir Holan
(Chequia, 1905 – 1980)
Bailarina
Traducción de Clara Janés



Eres la única realidad que puede cambiar de nombre,
sin negar por ello nacimiento ni cuna... Y tal vez precisamente 
por ello no he podido compararte nunca con propiedad
a un cuadro, una flor, una llama o al viento. Y tal vez precisamente 
por ello siempre me han dado pena
tus hermosos sufridos pies descalzos,
sucios del polvo de las tablas. Y tal vez precisamente 
por ello eres para mí humana y terrenal y tu aliento, forzado
desde el vientre a los senos, que son agoreros
como dos tormentas en la noche de San Juan.
Tú actúas sin lagunas... Pero la música ruge y quiere beber
y se arrastra con el seductor crepúsculo de tus movimientos
al menos hasta tu sudor,
mientras yo, que no puedo mentir, sin merecerlo veo
que todos los lugares para besar están precisamente sólo en ti.
Pero tú te vas despojando de ellos para siempre
pues ya no necesitas nada, ni siquiera a ti misma...


Otros poemas de Vladimir Holan

      

Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales del Coso, "Un rostro en el jardín", Col. Cuadernos del Mediterráneo, El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000
Carlos Morales del Coso, "Un rostro en el jardín"
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es