El Toro de Barro

El Toro de Barro

viernes, 31 de mayo de 2013

"Raíz", de Miklós Radnoti



Devil's Punchbowl Falls, South Island, New Zealand.



(En preparación, por Carlos Morales)




Lager Heidenau.
Montes de Žagubica.
8 de agosto de 1944.




Con fuerza se desliza la raíz, 
bebe de la lluvia, vive bajo tierra,
sus sueños son limpios como la nieve.

De la tierra brota y rompe el suelo,
a escondidas se arrastra la astuta raíz
levantando sus brazos, como una soga.

En el brazo de la raíz un gusano se acuesta,
y un gusano se sienta a los pies de la raíz,
el suyo es un mundo podrido de gusanos.

Mas la raíz resiste en la hondura del suelo,
alejada de todo
salvo de la rama asceta que aún luce verdor.

Esto es lo que nutre, esto es lo que ama,
el perfume que sopla hacia  la altura,
los fragancias maduras que alimentan el cielo.

Yo soy raíz ahora,
y vivo entre gusanos.
Este poema es de allí.

Yo era una flor. Ahora soy raíz.
Oscura, la tierra me cubre por entero,
Mi destino se ha cumplido.
Sobre mi cabeza, una sierra llora.

Gyökér
A gyökérben erő surran,
esőt iszik, földdel él
és az álma hófehér.
Föld alól a föld fölé tör,
kúszik s ravasz a gyökér,
karja akár a kötél.
Gyökér karján féreg alszik,
gyökér lábán féreg ül,
a világ megférgesül.
De a gyökér tovább él lent,
nem érdekli a világ,
csak a lombbal teli ág.
Azt csodálja, táplálgatja,
küld néki jó ízeket,
édes, égi ízeket.
Gyökér vagyok magam is most,
férgek között élek én,
ott készül e költemény.
Virág voltam, gyökér lettem,
súlyos, sötét föld felettem,
sorsom elvégeztetett,
fűrész sír fejem felett.



Otros poemas de

"Viví sobre esta tierra"   *   "La espuma del cielo"

"Lunes al atardecer"   *   "No puedo saber"

"Postal segunda"   *   "Marcha forzada"

"Postal primera"     "Postal tercera"

"Última postal"

 
Otros



The english translations of the poem
 ROOT


Power glides in the root, / drinking rain, living in the earth, // and its fantasy is white snow. // It rises and breaks through the soil, /  it crawls along secretly. / Its arm is like rope. // On the root’s arm a worm sleeps / and a worm sticks to its leg. / The world is rotten with worms. // But the root goes on living below. / It is the branch, laden with leaves, / that it lives for, not the world. // This is what it feeds and loves, / sending exquisite tastes up to it, / sweet tastes out of the sky. // I am a root myself now, / living among the worms. / This poem is written down there. //  I was a flower. I became a root. / A lid of black earth locks me in. / The workers on my life are done. / A saw wails over my head.”


P ower flashes in a root, / it drinks rain, lives with earth below, / and its dreams are white as snow. // From under earth it breaks upward,/ it climbs, and in sly, that root, / its arm is just like a rope. // On a root’s arm a worm asleep; / On a root’s  leg sits a worm. / The whole world is plague with worms. // But in the deep the root lives on. / It cares not a hang for the world / only for a branch that leaves heave filled. // This is admires and nurses, / send in excellent flavors, / good, sweet, sky-ripened flavors. // I am not a root myself – / it's with worms I make my home, / there, I am building this poem. // Once a flower, I have turned root, / heavy, dark earth over hand and foot; / fate fulfiled, and all is said, / a saw now wails above my head.”

 Grandes Obras de 
El Torode Barro

Shamer Khair, en Carlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía israelí -árabe y hebrea- contemporánea.
2ª Edición.
PVP 10 euros 
edicioneseltorodebarro@yahoo.es




En todo lugar
hay un precipicio para los valientes
y una sombra para los exhaustos
y un manantial volcando su frialdad.
En todo amanecer
hay rocío para los temblorosos
y luz para los amantes
y frías piedras y salvajes pastos.
En todo anochecer
hay sosiego para los tempestuosos
y liviandad para los solitarios
y una roca para los que yacen al final del camino.


Otros poemas de



No hay comentarios: