Auora Boreal |
Estudio, selección y notas de Carlos
Morales.
(En preparación)
Paul Celan
(1920-1970)
Corona
Traducción de José Ángel Valente
En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.
En el
espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.
Mi ojo
asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.
Nos
mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.
Es tiempo.
De su libro
Amapola y memoria (1952)
Otros poemas de Paul Celan en torno al
Holocausto
«Corona»
(1952) * «Fuga de la
Muerte» (1952) * «Tarde y
profundo» (1952) * «Argumentum e
silentio» (1955) * «Ante una vela»
(1955) * «Nocturnamente
enfadados» (1955) * «Tenebrae»
(1959) * «Wolfsbohne» (1963) * «Cavaban» (1963) * «Salmo» (1963) * «Radix, Matrix»
(1963) * «Químico»
(1963)
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos de la Rica,"Yad Vashem”
Col. «Biblioteca
Internacional del Holocausto»
Ed. El Toro de Barro,
Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca,
2000.
PVP 8 Euros.
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario