Florecillas de los acantilados de Tatatila, en Verazruz |
Nezahualcóyotl
(1402-1472)
Alegraos
sobre la traducción del nahuatl
de Miguel León Portilla
Alegraos con el aroma de las flores
que
toman nuestras manos.
Poneos los floridos collares
pues las flores del tiempo de la lluvia
Poneos los floridos collares
pues las flores del tiempo de la lluvia
han abierto sus vestidos y están derramando su fragancia.
Por
ahí anda el pájaro con sus alegres cantos
buscando
la casa de su dios entre las flores.
Alegrémonos,
pues
solo bajo nuestros cantos perece la tristeza,
ay, señores,
sí,
sólo
cantando disipáis vuestro dolor.
Las
flores que inventa el dador de la vida,
las
flores que se inclinan ante aquél que a sí mismo se inventó,
las
flores placenteras que ahuyentan vuestro llanto...
***
Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani.
Ma on te ya aquiloto xochicozquitl.
In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, cueponia
xochitli.
Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hual on
quimatli teotl ichan.
Zaniyo in toxochiuh ica
tonahuiyacan.
Zaniyo in cuicatl ica
on pupulihui in amotlaocol.
In tepilhuan ica
yehua, amelel on quiza.
Quiyocoya in Ipalnemohua,
qui ya hual temohuiya
moyocoyatzin,
in ayahuailo xochitli, ica
yehua amelel on quiza.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
1 comentario:
Bellísimo, con esos frescos aires de "El Cantar de los Cantares". Ese "Alegraos" tiene la misma fuerza bíblica del "No temáis"
Publicar un comentario