El Toro de Barro

El Toro de Barro

miércoles, 25 de enero de 2012

«Alegraos», de Nezahualcóyotl



Florecillas de los acantilados de Tatatila, en Verazruz







Nezahualcóyotl
 (1402-1472)
Alegraos
        
sobre la traducción del nahuatl
de Miguel León Portilla



Alegraos con el aroma de las flores
que toman nuestras manos.
Poneos los floridos collares
pues las flores del tiempo de la lluvia
  han abierto sus vestidos y están derramando su fragancia.

Por ahí anda el pájaro con sus alegres cantos
buscando la casa de su dios entre las flores.  


Alegrémonos,
pues solo bajo nuestros cantos perece la tristeza,
ay, señores, sí,  
sólo cantando disipáis vuestro dolor.

Las flores que inventa el dador de la vida,
las flores que se inclinan ante aquél que a sí mismo se inventó,
las flores placenteras que ahuyentan vuestro llanto...


***

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani. 
Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. 
In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, cueponia xochitli. 
Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hual on quimatli teotl ichan. 
Zaniyo in toxochiuh ica tonahuiyacan. 
Zaniyo in cuicatl ica on pupulihui in amotlaocol. 
In tepilhuan ica yehua, amelel on quiza. 
Quiyocoya in Ipalnemohua, 
qui ya hual temohuiya moyocoyatzin, 
in ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on quiza.









 Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.

















1 comentario:

A chuisle dijo...

Bellísimo, con esos frescos aires de "El Cantar de los Cantares". Ese "Alegraos" tiene la misma fuerza bíblica del "No temáis"