Anuchit Sundarakiti |
El último tren se ha parado
(Traducción de María Luisa Prieto)
El
último tren se ha parado en el último andén, y nadie
salva a las rosas. Ninguna paloma se posa en una mujer de
palabras.
El tiempo se ha acabado. El poema no puede más que la
espuma.
No creas a nuestros trenes, amor, no esperes a nadie en la
muchedumbre.
El último tren se ha parado en el último andén, y nadie
puede retornar a los narcisos rezagados en los espejos de
la penumbra.
¿Dónde dejaré mi última descripción del cuerpo que en mí
habita?
Todo ha terminado. ¿Dónde está lo que ha terminado? ¿Dónde
vaciaré el país que en mí habita?
No creas a nuestros trenes,
amor, las últimas palomas han volado, han volado,
y el último tren se ha
parado en el último andén... y no hay nadie.
De su libro
Menos rosas (1986)
Otros Poemas de Mahmud Darwish
"El último tren se ha parado"
Quién soy sin exilio
Una nube en Sodoma
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Un rostro en el jardín"
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
El Toro de Barro |
No hay comentarios:
Publicar un comentario