Dachau
Hugo Claus
(Bélgica, 1929-2008)
El lenguaje del fuego
Traducción de Jonio González
El lenguaje del fuego?
Vocales
asadas, frases chamuscadas
Cocinar
tiene su propia gramática.
En
la cama, esta mañana: el olor del café.
En
el verano del 44 el Tercer Ejército americano
destruyó
las fábricas de queso de Normandía
a
causa del olor:
olían
a cadáveres, explicaron los soldados.
En
tiempos antiguos, señaló Aristóteles,
la
carne solía asarse.
Todavía
hoy, hombre sabio,
tú,
que decías: “Sócrates parece pálido”,
que
decías: “El hombre engendra al hombre”,
tú
que ya entonces, mediante el entendimiento,
el
juicio y la razón
propusiste
soluciones para los esclavos y huérfanos,
todavía
hoy los hombres asan la carne,
como
en los cuentos de hadas: carne humana.
Cada
mañana: el olor del café, el lenguaje
del
fuego. Un olor a quemado, perfectamente impasible.
en Selected Poems 1953-1973”, Aquila Poetry, Isle of Skye, Escocia, 1986. Trad. del flamenco al inglés, Theo Hermans. Trad. del inglés al castellano, Jonio González
***
The language
of fire?
Roasted
vowels, scorched phrases.
Cooking has
its own grammar.
In bed, this
morning: the smell of coffee.
In the summer
of 44 the American 3rd Army
destroyed the
cheese dairies in Normandy:
because of
the smell—
the smell of
corpses, the soldiers explained.
In former
days, Aristotle pointed out,
All meat used
to be roasted.
Today too,
wise man,
you who said:
“Socrates looks pale,”
who said:
“Man begets man,”
who even
then, by means of understanding
and judgment
and reason,
suggested
solutions for slaves and foundlings,
today too
they’re roasting meat,
as in fairy
tales: human meat.
Each morning:
the smell of coffee, the language
of fire. A
burnt smell, perfectly lukewarm.
No hay comentarios:
Publicar un comentario