Isla del Lago Innisfree |
William Butler Yeats
(Irlanda, 1865 – Francia 1939)
La Isla del Lago Innisfree
Traducción de Carlos Morales del Coso
Voy
a ponerme en marcha, en marcha hacia Innisfree:
allí me haré un bohío de ramajes y barro,
nueve surcos de alubias tendré, y una colmena;
y en el soto, con música de abeja, estaré solo.
Y allí hallaré la paz que lenta se desprende
desde el velo del alba hasta donde canta el grillo;
fulgor de la media noche, brillo púrpura del día,
y colmada la tarde de alas de verderoles.
Voy a partir ahora, siempre, día y noche,
oigo el agua del lago romper queda en la playa:
mientras voy de camino sobre el gris asfalto
la oigo en el más profundo centro de mi corazón.
allí me haré un bohío de ramajes y barro,
nueve surcos de alubias tendré, y una colmena;
y en el soto, con música de abeja, estaré solo.
Y allí hallaré la paz que lenta se desprende
desde el velo del alba hasta donde canta el grillo;
fulgor de la media noche, brillo púrpura del día,
y colmada la tarde de alas de verderoles.
Voy a partir ahora, siempre, día y noche,
oigo el agua del lago romper queda en la playa:
mientras voy de camino sobre el gris asfalto
la oigo en el más profundo centro de mi corazón.
Otros poemas de William Butler Yeats
Grandes Obras de
El Toro de Barro
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
No hay comentarios:
Publicar un comentario