R. S. Flint
(Inglaterra, 1885-196)
Terror
Traducción de Jonio González
Los ojos están cansados;
la lámpara arde,
y en su círculo de luz
papeles y libros reposan
donde la casualidad y la vida
los han dejado.
la lámpara arde,
y en su círculo de luz
papeles y libros reposan
donde la casualidad y la vida
los han dejado.
El silencio
canta alrededor de mí;
una venda comprime mi cabeza;
fuera, en la calle, unos pocos pasos;
un reloj da la hora.
una venda comprime mi cabeza;
fuera, en la calle, unos pocos pasos;
un reloj da la hora.
Miro y cierro
los ojos
lentamente:
lentamente:
me adormezco,
pero un instante antes
de que el sueño me venza
una voz me llama al oído
por mi nombre,
y el susto sacude mi corazón:
pero cuando abro los ojos,
y miro, primero a izquierda, después a derecha...
de que el sueño me venza
una voz me llama al oído
por mi nombre,
y el susto sacude mi corazón:
pero cuando abro los ojos,
y miro, primero a izquierda, después a derecha...
no hay nadie
ahí.
__________________
en "Some
Imagist Poets", Houghton Mifflin Company, Boston y Nueva York, 1916, ed.
digital. Versión de Jonio González. La imagen, de Duane Michals.
__________________
__________________
Eyes
are tired;
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.
Silence
sings all around me;
my head is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.
my head is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.
I
gaze, and my eyes close,
slowly:
slowly:
I
doze; but the moment before sleep,
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when I open my eyes,
and look, first left, and then right ...
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when I open my eyes,
and look, first left, and then right ...
2 comentarios:
Muy hermoso el poema de Flint.
Sin desmerecer a su traductor diría que le ha quitado su fuerza dramática. Debió haber elegido una palabra más exacta para el "I doze" que es precioso. Aclarar "no hay nadie ahí" era innecesario. ¿Está en el original?
No sé. De todos modos, lo prefiero terminando en los puntos suspensivos.
El último verso no me lo he inventado, Lu Folino. En el original publicado falta reproducir el último verso: "no one is there".
Publicar un comentario