Autor
anónimo
La arena
Traducción
dedicada a
Irene
Zamorano
(Marrakesh,
2006).
Piensa en los miles de años que han sido necesarios
para que la lluvia, el viento,
los ríos y la mar
hicieran de una roca
esa capa de arena con la que estás jugando.
Piensa en los miles de seres que han sido necesarios
para que tu boca se
queme entre mis besos.
Igual que el peregrino se abluciona con arena,
yo alzo en mis manos dos
puñados de este polvo dorado con que juegas,
y cubro mis
espaldas....
Traducido de la edición francesa de
El jardín de las caricias,
De Fanz Toussaint
"La voluptuosa" "El sueño de los lebreles" "El alfarero"
"Canto de despedida" "La serpiente" El alfarero
"La bailarina" "La batalla" "El Vencido"
"La canción del guerrero" "La arena"
Grandes Obras de
El Toro de Barro
llegar limpia de nombres
a tu nombre
sin gestos del pasado
ni voces que reclamen
como recién nacida
que viera por vez primera
a alguien
que no fuera su madre
sin ecos reconocibles
y poder nombrar nuestra mirada
con palabras nuevas
que contengan
la profundidad
del primer día sobre la tierra
a tu nombre
sin gestos del pasado
ni voces que reclamen
como recién nacida
que viera por vez primera
a alguien
que no fuera su madre
sin ecos reconocibles
y poder nombrar nuestra mirada
con palabras nuevas
que contengan
la profundidad
del primer día sobre la tierra
Otros poemas de
El Buscador de Joyas |
14 comentarios:
uuufffff
Silencio
Besos y amor
je
la traducción.....
je
Le tengo miedo a la ciencia de tus ojos.HERMANA
A perder la gloria que me enseña el Ser Supremo.
Soy nubes en el cielo.
Me deslizo como se desliza el viento,
http://amalialateano.blogspot.com
Feliz Año Nuevo, gracias por traerme.
¿Es su esposa en la primer fotografía?
Una belleza de poemas. Un placer leerte. Besos, cuidate.
Muy bellas y sensuales poesías mi estimado Carlos, me gustaron mucho, así como tbn las imágenes.
Agradezco además tu comentario sobre Quirarte, muy estimulante sin dudas.
Amigo mío, siempre es hermoso comprender los sentimientos de los poetas, por suerte ambos lo entendemos así.
Besos desde este Sur muy tórrido.
REM
Señor mío:
En nombre de todos esos momentos,todos éstos buenos años, paso a dejarle líneas entrañables, del día a día de sus palabras, entre miradas, celosa de compartir. . .orgullo. . .de tenerle en la rutina de un amanecer. . .en la copa compartida de vino al anochecer. . .Gracias, esposo mío, por ese regalo hecho poesía. . .
Aira
. . .y si, soy su esposa. . .
Aira
¿Hay biografía de carlos morales?
Aquí tienes la biografía de Carlos Morales. Se halla incluida en el Blog de los AUTORES DE EL TORO que aparece al comienzo de este espacio.
Un saludo
Vaya, me pierdo entre tanta buena poesía. Las traducciones tienen buen ritmo. Las imagenes muy sensuales, como la propia poesía.
¿Conoces a la bailarina Gigi Hayat?, la recordé al ver a estas mujeres.
http://www.youtube.com/watch?v=IZdt23_tHg4&feature=related
Mo sabía que El toro y Carlos Morales eran la misma persona. Había leído antes un buen relato tuyo,recomendación de Pedro Glup.
Tu selección de poemas me gusta. Tu estilo comentando y escribiendo también.
Saludos ( y gracias por tus visita)
Esta poesía destaca como cedro, ya dije, en medio de la vulgaridad imperante. (Con todas las propiedades de este árbol milenario). Cautiva su perfume. Da sentido de eternidad "atemporal", como una ensoñación de vidas pasadas y distantes en las que en espíritu hubimos participado.
Que belleza
Publicar un comentario