(España, 1959)
La danza del fuego
Traducción al hebreo de Anat Hidekel
Penetran sin llamar furiosos los amantes
augures de la lluvia
fluyendo como abejas estivales al rumor del polen
al ágape nupcial de los furtivos
ríos en el pecho
Sacerdotes desnudos lanzándose manzanas
animales hinchados unos junto a otro
se rompen los amantes
con la fiebre que inflama la roja cintura de las bailarinas
se persiguen y enroscan en el jardín secreto
de su tarde madura
de los ojos se toman
de los brazos
augures de la lluvia
fluyendo como abejas estivales al rumor del polen
al ágape nupcial de los furtivos
ríos en el pecho
Sacerdotes desnudos lanzándose manzanas
animales hinchados unos junto a otro
se rompen los amantes
con la fiebre que inflama la roja cintura de las bailarinas
se persiguen y enroscan en el jardín secreto
de su tarde madura
de los ojos se toman
de los brazos
como hilillos de agua cruzan las umbrías
se envenenan
y tiemblan
se envenenan
y tiemblan
cantan abrasados
entre sábanas rotas crujen los amantes
y se dejan morir en la conspiración del fuego
navéganse y encallan
y no saben huirse ni yo quedar tampoco
entre sábanas rotas crujen los amantes
y se dejan morir en la conspiración del fuego
navéganse y encallan
y no saben huirse ni yo quedar tampoco
מחול האש
חודרים מבלי להתבקש
זועמים הנאהבים
מייחלים לגשם
מזמזמים כדבורים
למלמולם של פרחים
את מור ודבש המלכות
הם מבקשים
בדהירתם החייתית
הם מושכים
ונמשכים
כשנהרות זורמים
בחזותיהם הגועשים
כקדושים עירומים
קוטפים הם תפוחים
כחיות הנופחות נשמתן
בעודן נצמדות
נשברים הנאהבים
תחת החום הבוער
במותניהן הארגמניות
של רקדניות
הם נתפסים
כרודפים ונרדפים בגן הסודי
בערב הבשלות
בעיניהם אוחזים הם
כבזרועותיהם
כחוטי מים דקיקים
מצליבים מיניותם
מחוברים
מורעלים ונרעדים הם שרים
מחובקים
בין סדיניהם הנקרעים מזדווגים
הנאהבים
נותנים עצמם בידי המוות
בקונספירציית האש
מפליגים ולאחר שותקים
ומתעלמים
אינם יודעים הם מנוסה
ואילו אני לא יודע להישאר
זועמים הנאהבים
מייחלים לגשם
מזמזמים כדבורים
למלמולם של פרחים
את מור ודבש המלכות
הם מבקשים
בדהירתם החייתית
הם מושכים
ונמשכים
כשנהרות זורמים
בחזותיהם הגועשים
כקדושים עירומים
קוטפים הם תפוחים
כחיות הנופחות נשמתן
בעודן נצמדות
נשברים הנאהבים
תחת החום הבוער
במותניהן הארגמניות
של רקדניות
הם נתפסים
כרודפים ונרדפים בגן הסודי
בערב הבשלות
בעיניהם אוחזים הם
כבזרועותיהם
כחוטי מים דקיקים
מצליבים מיניותם
מחוברים
מורעלים ונרעדים הם שרים
מחובקים
בין סדיניהם הנקרעים מזדווגים
הנאהבים
נותנים עצמם בידי המוות
בקונספירציית האש
מפליגים ולאחר שותקים
ומתעלמים
אינם יודעים הם מנוסה
ואילו אני לא יודע להישאר
De su libro
El libro del Santo Lapicero
El libro del Santo Lapicero
Prº Juan Alcaide de Poesía
Valdepeñas, 1999
Otros
poemas de
Las
danzas de Zahara.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Mercedes Escolano, "Estelas"
Col. La piedra que habla,
Ed. El toro de Barro, Carlos Morales Ed.
PVP: 10 euros
Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
El Toro de Barro |
No hay comentarios:
Publicar un comentario