Bet Hardy |
Pier Paolo Pasolini
(1922-1975)
Al príncipe
Versión de Juan
Carlos Villavicencio
S
|
I
retorna el sol, si desciende la tarde,
si la
noche tiene sabor de noches futuras,
si una
tarde de lluvia pareciera volver
de
tiempos demasiado amados y nunca del todo nuestros,
no soy
más feliz ni gozando ni sufriendo:
delante
de mí no siento más toda la vida...
Para
ser poeta se debe tener mucho tiempo:
horas y
horas de soledad son la única manera
para
forjar algo, que sea fuerza, abandono,
vicio,
libertad, para dar estilo al caos.
Ahora tengo
poco tiempo: por culpa de la muerte
que ya
viene en el ocaso de la juventud.
Pero
también por culpa de nuestro mundo humano,
que a
los pobres quita el pan, y a los poetas toda paz.
Se torna il sole, se discende
la sera, / se la notte ha un sapore di notti future, / se un pomeriggio di
pioggia sembra tornare / da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, / io non
sono più felice, né di goderne né di soffrirne: / non sento più, davanti a me,
tutta la vita… // Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: / ore e ore di
solitudine sono il solo modo / perché si formi qualcosa, che è forza,
abbandono, / vizio, libertà, per dare stile al caos. // Io tempo ormai ne ho
poco: per colpa della morte / che viene avanti, al tramonto della gioventù. /
Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, / che ai poveri toglie il
pane, ai poeti la pace.
De su
libro
La religione del mio tempo,
Garzanti,
1961
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Las peregrinaciones
Ediciones El Toro de Barro
Carboneras del Guadazón,
Cuenca 1965
(Agotado)
No hay comentarios:
Publicar un comentario