Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación)
Margalit
Matitiahu
(1935)
Kamino de Tormento
(Poesía en lengua sefardí)
En el kamino de Athena a Larisa
I
Dies
ijos del sol salimos al kamino
A korer
en las linias de pena.
Tierra
amarga avrio las entranias
I letras
formando nombres aparisieron,
Komo de
un hetchiso mistiko
Su karne
ferida paresia kurarse
Enfrente
de nuestros kuerpos ke se intchian
De puntas
kemando.
Paresiamos
komo suvidores de muntanias
Sheshereados
Ke kerian
arivar i tokar la alta dolor
Ke se
topa en las onduras.
II
El
treno trinko dientes
Tornando
a pasar en el kamino,
El fiero
de nuevo empeso a djimir
Enterompiendo
el selensio de la linia.
Athena
–Larisa– kamino de tormento.
En
nuestra kara palida
Se
asendio el eskuro sol
I los
tuneles korian amatando las luzes.
Vollos
–Saloniki– linia de enfermo.
Kon la
marka de dolor en el kuerpo,
Komo la
mezuza
Bezar
bezar y Akodrar.
Antes de arivar a Saloniki
Antes
de la partensia al portal de tu chikes
Vine
madre mia
A batir
enriva la piedra de tu kaza eternel
I dezirte
ke me vo
Ande se
krio tu alma
Ande tu
padre planto en ti simiente de poezia.
Me aserko
de tu sufriensa kayada
I de las
piedras ke no tienen luz
Ma todo
no fue en vano
Vo a
murmurear en tu oreja de tierra.
Saloniki
(En la kaye ke-se engrandisio mi madre)
La
kaye paresia intchirse de mis onds sintimientos,
En
kaminando i bushkando mi viejo nombre.
Las
solombras de la tarde
Empesavan
a kayer sovre las kazas.
Las
ventanas seradas paresian metersen
En una
gera muda kontra el tiempo pasado.
Mezo las
memorias plantadas en mi por mi madre
Via la
kaza ke supito se enchekisiya
Asta
tokar la tierra del kurtijo
Ande las
bozes de lo pasado kedaron en el aver.
I sintia
la prononsasion de un nombre
Komo una
kampana
kunandose
en el tiempo i disiendo
The
Saloniki, odos "The oienos Harisis 59"
El reposo pesgado
Komo
un punio en el estomago
Se apunto
en mi la manianada,
I los
rayos del sol se trokaron
en solombras.
En la
kamareta de los ijos
Se kuajo
el muvimiento
I un
reposo pesgado se asia kayer.
Komo un
pasaharo devine, bushkando avrigo
del Yelor
ke desbrocho en el aver.
Solombras pálidas
Komo
solombras
En una
parada mas palida ke la muerte
Estavamos
yevando tus vestidos
De tu
kaza a la absensia
Respirando
la sudor kansa
I el
espanto.
Komo
kriansas tokadas de lumbre
Venimos
tus ijos,
I tu
esprito de mas en mas
en nos se
enfortese.
Kurtijo kemado
(El esfenio)
Me
topava en tierra ajena
En un estranio
kurtijo
Arodeada
de barakas pretas
I de
kolonas en desorden espardidas
Dientro
mi lo savia
Ke en
otros lugares
Las
kolores brian
I el
selensio reina
Kon
kalmesa i siguridad.
A mi
espritu keria dar
La
libertad de fuir,
El
kurtijo kemado
Me azia sinios
Sin
dizir.
El muzeo djudío
En el
muzeo djudio de Athena
Se
rekojeron los restos reskapados,
Pedasos
de ropa, vistidos, livros viejos i arugados
Los
atuendos santos retornaron
A flautar
kantes de relijion.
En la
eskuridad de la kamareta
Los kandelares
reflektavan un relumbror
Ke
aklarava el chiko medalion
Del
tiempo de la nona de mi nona
Ke en mi
garganta tanto briyaba.
Esupito,
las venas de mi kueyo
De gritos
mudos se enflamavan.
La plasa de la libertad
(La plasa onde los djudios de Saloniki fueron
arekojidos i mandados a los kampos de konsentrasion)
En la
plasa pozava la kayades
Ma
muestros oydos sintian el ruido ke suvia del tiempo pasado
Las
ventanas de las kazas mos miravan kon ojos estranyos
I una
negregura enlokesida paresia abashar
de las
agilas arrevatadoras vistidas de maldad.
La plasa
mos azia sinyos invezibles,
la
kayadez korria gritando en muestras venas
En la
londjura –la mar kedava blue komo el sielo
Ma
muestros mushos se empretesian.
"La
plasa de la libertad"
Topa oy
avrigo basho la solombra de los arvoles
Abokados
por el pezgor del enverano
I de una
manera de libertad timida
Kontinua
a sirkolar el movimiento,
Ma de las
ventanas ke siempre van kasando la luz
Nunka no
podra fuir la eskuridad.
Enflamada
Enflamada
de palabras
Ke suben
del abismo
Ke se
plantan en la tierra
I yevan
sinieficasiones
A lo
desconocido,
Me vo
ande la endevina
Por
entender ruidos de paredes
Por
descubrir muvimientos
Basho
tejados transparentes,
Por yevar
a mis entranias
La
sabiduria de la mente,
Por yenar
mis manos vasias,
Y
desbrochar dolor
Cubierta
con voses
De otros
mundos.
Ruben rubeniko
Ruben
Rubeniko, lo yamava,
Anyos en
su boka lo tenia,
Bolando
sovre la mizerioza djoventud
Kon las
palavras i sonrizas ofresidas
Por
mantener el alma i las entranyas.
I Ruben
Rubeniko,
Karesandola
kon alegria komo las mares
A los
piezes de Posedon.
La
tempesta blu de sangre
Se aunava
en sus venas
Suviendolos
a las alturas del relumbror.
Kuarenta
anyos kon eya bolo
Sin topar
urias, sin topar avrigo.
Kuando
kuomo una djoven-aidada
Al nido
eternel eya abasho–
Ruben
Rubeniko, en su boka tomada
El nombre
amado metio.
Asta–
En el dia
que lo kuvrio la tierra
El
temblor de su boz
De las
onduras batia,
Al
enkontrar el temblor de su kerida
Ke ainda
kon dulsor
Ruben Rubeniko,
le dezia.
Alegrika
El
panorama gravo lo vaziyo
Komo
restos de muvimientos
En el
tiempo –
"Alegrika"!
–
En las
onduras de la absensia
Se sintia
la boz
Karesandola
–
Komo el
sol a un Kampo
Eskuro i
entezado.
Y
Alegrika –estonses–
Ninia
chika
Enbuelta
en las iluziones
Enrimada
kom su palma
En la
rotura de una pared
Kuajando
el tiempo.
Kuaderno de Tormento
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2000)
Otros poemas de Margalit Migitiahu
«Bozes en la shara» (en lengua sefardí)
«El poeta y el pásharo» (en lengua sefardí)
«Los rostros», de Margalit Matitiahu (Poesía del Holocausto)
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Margalit Matitiahu "Kamino de tormento".
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es |
El Toro de Barro |
2 comentarios:
Fuerte testimonio de un dolor que no puede desaparecer. La voz de la poeta retumba como una campanada.
Quede aquí este puñado de poemas en la lengua sefardí que la gran poeta hebrea escribió a mediados de los ochenta después de un viaje catártico a Salónica, ciudad desde la que sus antepasados fueron conducidos a Auschwitz. Editados por primera vez en 1988 en Israel, fueron reeditados por el Toro de Barro en el año 2000, en la colección “Cuadernos del Mediterráneo”, acá en España.
Más allá de su contenido, estos poemas de Kamino de Tormento nos conmueven al situarnos a los sonidos y expresiones que uno pudiera imaginarse del castellano tardomedieval. De hecho, todos ellos tienen ese regusto a tradición tan característico a la literatura sefardí de todos los tiempos. En sus poemas, Margalit apostó por la grafía fonética universal con la que, desde finales del siglo XIX, se intentó visualizar los sonidos de las lenguas minoritarias como la ladina o la vasca. Muy pronto, y después de esa apuesta inicial, la poeta hebrea españolizó su grafía para hacer más comprensible y homologable la lectura de la lengua sefardí, al tiempo que incorporaba a su literatura los grandes hallazgos expresivos de las distintas corrientes de la literatura europea del siglo XX, como el simbolismo y el imaginismo, por la que ya se ha ganado un hueco de oro en la historia de la poesía sefardí y española contemporáneas. Aquí os los dejamos: (http://poesia-del-torodebarro.blogspot.com.es/2007/08/margalit-matitiahu-kamino-de-tormento.html)
Publicar un comentario