Muhammad
alí Taha
(Israel,
Galilea, 1931-2011)
Te y sueño
Traducción Avilio Moreno
Si hay, encima del mundo,
un soberano
cuya mano dispensa y arrebata
dones,
por cuyo mandato se esparcen
las semillas,
por cuya voluntad maduran las
cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de
mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber
un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde
postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi
momento final
con el sueño sosegado, tras
el amanecer.
Si alguna compensación me
fuera dada,
pues en mi estadía en este
mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé
de su moneda,
y a nadie engañé con las
medidas de aceite
ni mancillé el velo de una
sola golondrina;
yo que siempre encendí un
cirio
en la capilla de nuestro señor,
Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a
mis amigos
o a mis vecinos en los
juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni
grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha
sido denegada,
desde el día de nuestra
separación,
cuando éramos jóvenes.
En cuanto a los placeres del
mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.
Este poema ha sido recogido en "So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005". Translated by Peter Cole. (Port Townsend: Copper Canyon Press, Port Townsend, 2006. Trad. del árabe al inglés, Peter Cole. Versión al castellando de Avilio Moreno en avilioisland.blogspot.
ResponderEliminar