jueves, 8 de agosto de 2019

Poesía del Holocausto. «Non omnis moriarl», de Zuzanna Ginczanka




(En preparación, por Carlos Morales)
Zuzanna Ginczanka

(Polonia, 1917-1945)
Non omnis moriar
Traducción de Sarit Voganovic y Eduardo Conde

Non omnis moriar, mis magníficas posesiones
– manteles como prados, armarios como castillos inexpugnables,
hectáreas de sábanas, ropa bellamente tejida,
y vestidos, vestidos de colores muy vivos – me sobrevivirán.
No dejo herederos.
Que tus manos hurguen entre mis objetos judíos
Chominowa, de Lvov, esposa de un delator,
madre de un “volksdeutscher”.
Tal vez estas cosas sean de utilidad para ti y los tuyos,
pues, queridos, no dejo nombre ni canción.
Os recuerdo, como vosotros os acordabais de mí
cuando venían los de la Schupo [1]. Recordadles quién era yo.
Así pues, amigos míos, alzad vuestras copas,
celebrad mi funeral y vuestras riquezas:
alfombras y tapices, fuentes y candelabros.
Bebed durante toda la noche y al amanecer
que empiece la búsqueda de piedras preciosas y oro
en divanes, colchones, mantas y cobertores.
¡Oh, cuánto provecho sacarán de ello!
Matas de crin de caballo, manojos de hierba de mar,
nubes de cojines y almohadas rajados
que mi sangre recompondrá, convirtiendo sus brazos en alas,
transformando en ángeles esos seres alados.


De su libro Wniebowstąpienie ziemi, Polonia 2014.
El poema, escrito en 1945, fue presentado como prueba contra quien la delató a los nazis.


[1] Policia del Reich creada en 1936. 

Grandes Obras de
EToro de Barro

PVP: 10 euros Pedidos a:
carlosmorales59@gmail.com










No hay comentarios:

Publicar un comentario