lunes, 4 de noviembre de 2013

Psª del Holocausto, «Los rostros», de Margalit Matitiahu



Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 


Margalit Matitiahu
 (1935)
Los rostros
 (Traducción de Carlos Morales y Margalit Matitiahu)


A

En mis ojos los años se tornan transparentes
señalan al lugar donde viven los rostros
que van corriendo y dejan
recuerdos empeñados.

Como música y aromas
de un manantial ascienden las figuras
y se enganchan a un ejército
de enloquecidas sirenas.


B

Tía Dudun y Tía Lea
sentadas en el cortijo de la casa
esperan que la sombra de la esperanza
las abrigue otra vez.

En los cabellos de Tía Dudun
se conserva el silencio
como furia desatada.

Los gatos en el cortijo
con rasguños de oraciones
arrancaban la rabia de Tía Dudun
y ella quitaba el pan de su pecho
y les daba de comer como si fueran
los hijos que en su vida nunca tuvo.


C

En el cuerpo de Tía Lea
se rindió la razón
y se perdió la hermosura.

Tenía cerrada la boca
mascaba las palabras en silencio
sin saciar su hambre

En sus ojos empañados aún vivían
los cortijos de Salónica
y una mano emergía de su espalda doblada
y detenía los sonoros bastones de la muerte.




D

Tía Diamante y Tío Shabtay
caminaban el uno tras la luz
del otro, deteniéndose.

Tía Diamante reavivaba con su voz
los palacios del sultán Hamid,
y al son de sus cantos
aparecían los rostros.

Pero cuando el aire de Petah-Tikva
la envuelve como a un campo de vides,
aprende de nuevo que de Salónica a Izmir
la memoria es sólo todo cuanto queda.


E

El uso y las redes correteaban
en las mañanas del Tío Shabtay
el dolor y la tristeza
espejos se tornaban en su vino,
los cortijos de su juventud perdida en Salónica
quedaron grabados en su rostro
como la abandonada amante
que le siguió
hasta la muerte.



F

A  Yudachi Bahar el viejo
le llamaban "el hombre del Kanape"
y su mano se apoyaba en un bastón.
Entre la blancura de su barba y su bigote
palabras de oración su boca murmuraba.
Cuando desataba su ira
sus labios se ponían a temblar
y desaparecían las sonrisas de los nuestros.


De la antología
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2001)

 Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.

















No hay comentarios:

Publicar un comentario