Ana Blandiana
Quién ha llamado...
Traducción de Natalia Izquierdo López
¿Quién ha llamado
dorado
a este color
del éxtasis de las hojas,
a este triunfal
país del milagro
entre la vida y la muerte,
a esta beatitud
que envuelve en su luz vegetal
la tierra,
con aroma a frutas
que sobre las ramas se desnudan
con virginal
y descarada desvergüenza?
¿Quién ha osado
dar nombre
al más diáfano
y profundo innombrable
hacia el que nos deslizamos,
indignos de tanta esperanza,
entre racimos de uvas sabios
y alocadas ramas delgadas?
Callad!
Callad y escuchad
las sílabas de la hierba tremolando
en la luz con un rumor seco!
Ni siquiera ella se atreve
a llamar por su nombre
a este último reino.
Natalia Izquierdo López,
“Ana Blandiana. La “utopía silvestre” como
último reino,,
Libro
recomendado
Zhivka Baltadzhieva, Fuga a la Real,
Ed. Amargord, Madrid, 2012.
PVP 10 euros.
|
Homero
Adivinando
he dejado de ver.
Y ahora me despierto
en el ojo
de otro.
Hasta el dedo
que me quita la
lágrima encendida
es suyo.
Se quema.
Y arde.
Y tanto me duele
que canto.
Para no sentir.
Otros poemas de
Ay del ay qué poema éste, que hago mío, por tanto empeño precisamente en darle nombre al más diáfano innumerable hacia el que nos deslizamos indignos de tanta esperanza. Tal vez, Ana Blandiana, porque me he embriagado en demasía escuchando las silabas de la hierba tremolando en la Luz como un rumor seco. En mi tímido intento de nombrar ese último reino. Hermosura y profundidad de poema. Gracias
ResponderEliminar