miércoles, 25 de noviembre de 2020

«La dama del circo», de Celia Dropkin

 

Circo del Sol

Celia Dropkin

(Bielorusia1887-Estados Unidos 1956)

 

  La dama del circo

(Traducido del inglés por Jonio González)

 

Soy una bailarina de circo.
Bailo entre dagas
en la pista.
Eludo la muerte
con elegancia,
las hojas apenas si me rozan.
La gente me mira conteniendo el aliento.
Alguien ruega a Dios por mí.
Veo las puntas de las dagas
brillar en un círculo abrasador,
y nadie sabe
lo mucho que anhelo caer.
Frías hojas de acero
estoy cansada de bailar entre vosotras.
Quiero calentaros con mi sangre,
quiero caer,
pero me falta valor. 

The circus lady
I am a circus dancer,
I dance between daggers
in the arena.
Gracefully
I sidestep death,
Barely touching the blades.
People hold their breath as they watch.
Someone prays to God for me.
I see the dagger-points
shining in a fiery circle,
and no one knows
how much I long to fall.
You cold steel blades
I am tired of dancing between you.
I want to warm you with my blood,
I want to fall-  but I haven't the courage.





Grandes Obras de

EToro de Barro
Egito Gonçalvez
La Cicatriz
Colección Cuadernos del Mediterráneo
Ediciones El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca 2001
16 páginas
ISBN 84-95543-12-5


No hay comentarios:

Publicar un comentario