viernes, 12 de junio de 2020

«Los mensajeros de la fuga», de Katia-Sofia Hakim



Irán, por Antonin Kratochwil



Katia-Sofia Hakim
(Francia, Líbano, 1988)
 Los mensajeros de la fuga


Traducción de Carlos Morales del Coso


Mensajeros resplandecientes de la fuga,
¿A quién pertenecen las plumas del camino?
Yo creía haber visto escapar la sangre del humo.


Oh, Mensajeros brillantes de la huida,
¿Quién muerde esa nube? ¿Quién rompe las botellas del mar?
Hay como un olor mojado de piedra que cae

Cavad, pues, en esa herida alegre
Abrid los rasguños del paisaje muerto!



Messagers rougeoyants de la fuite,
À qui sont ces plumes sur le chemin ?
 J’ai cru voir du sang de fumée s’échapper.

 Messagers rougeoyants de la fuite,
Qui mange ce nuage?  Qui brise les bouteilles de la mer?
Il y a comme une odeur mouillée de pierre qui tombe.

Creuse donc, belle blessée joyeuse,
Creuse dans les griffures du paysage rouillé !



Grandes Obras de
EToro de Barro 

Carlos Morales, "Salmo”, Col. «Cuadernos del Mediterráneo», Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2005.
Carlos Morales, "Salmo
Col. «Cuadernos del Mediterráneo»
Ed. El Toro de Barro,
Tarancón de Cuenca, 2005.

 

























No hay comentarios:

Publicar un comentario