Roman Frances |
D. H. Lawrence
(Inglaterra,
1885 – 1930)
Flores y hombres
Traducción de Sebastián Contreras
Las flores logran su propio
florecimiento y es un milagro.
Los
hombres no logran su propia hombría, ay, ay de ellos!
Lo
único que quiero de ustedes, hombres y mujeres,
Lo
único que quiero de ustedes
Es que
puedan lograr su belleza
Como lo
hacen las flores.
Oh
dejen de decir que quiero que sean salvajes.
Díganme,
¿es acaso salvaje la genciana, en el tope de su tallo áspero?
Oh ¿qué
en ustedes puede responder ante estos azules?
…como
la genciana y el narciso…
¡Díganme!
¡díganme! ¿existe en ustedes una belleza que pueda compararse
Con la
madreselva en este instante de la noche
Ofrendando
su aliento?
Flowers and Men
Flowers achieve their own floweriness and it is a miracle.
Men don’t achieve their own manhood, alas! oh alas! alas!
All I want of you, men and women,
All I want of you
Is that you shall achieve your beauty
As the flowers do.
Oh leave off saying I want you to be savages.
Tell me, is the gentian savage, at the top of its coarse stem?
Oh what in you can answer to this blueness?
… as the gentian and the
daffodil...
Tell me! Tell me! Is there in you a beauty to compare
To the honeysuckle at the evening now
Pouring out his breath?
Otros Poemas de D. H. Lawrence
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Neus Aguado, "Intimidad de la fiebre” Col. «La piedra que habla» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales del Coso ed. Tarancón de Cuenca, 2005
PVP 10 euros.
|
El Toro de Barro |
Un abrazo, querido Carlos, pues la querencia es mutua. Y la más honda admiración es la que nace del más desprendido de los quereres. Se admira lo que se quiere.
ResponderEliminarTan sólo agrego una pequeña acotación. La traducción es de mi hijo, Sebastian Contreras, y no mía. Sebastian tuvo la fortuna de poder leer tempranamente a Lawrence, gracias, inicialmente, a las muy cuidadas traducciones que en nuestro patio realizaran los queridos Hanni Ossott y Rafael Cadenas, ambos poetas de muy honda fibra. Y luego lo ha seguido leyendo en su propia lengua, de la que posee muy buen dominio, por fortuna. Y a mí me da como un soplo de regalo, un aire de alegría que ese breve, pero sentido lance de Sebas, se encuentre entre las publicaciones más leídas de ese cauteloso cuaderno virtual que es un blog. Por lo demás, esa traducción la siento muy mía, que equivale a decir que es muy nuestra, dada la intensa ligazón, tanto amorosa como de empatías, que nos une a Sebas y a mí. Sebastian es músico, pero nunca ha estado distanciado de la poesía, pues ése es un divorcio imposible…
Un abrazo colmado de gracias, Carlos, colmado de gracias...