martes, 3 de junio de 2014

«El jardín de los compañeros de viaje», de Sohrab Sepehri


Sohrab Sepehri  (Irán, 1928 – París, 1980): "El jardín de los compañeros de viaje"Libro de referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Ossip Zadkine (1890-1967): Le poète.



Sohrab Sepehri 
(Irán, 1928 – París, 1980)

El jardín de los compañeros de viaje 

Traducción de Clara Janés


Llámame.
Tu voz me hace bien.
Tu voz es como la rama verde de la rara planta
que crece en los confines de lo íntimo.
En los repliegues espaciosos de esta hora muda
estoy aún más solo que el sabor de la compasión en el texto
(comprensivo de una calle.
Ven y te diré qué grande es mi soledad.
Y esta soledad, que nunca había podido prever la nocturna
(irrupción de tu presencia,
es lo propio del amor.
No hay nadie,
ven, robemos la vida y entonces
entre dos miradas, la compartiremos.
Ven, e intentaremos entender algo de la forma de la piedra.
Ven y vayamos más deprisa a ver las cosas.
Mira, en el estanque-reloj las manecillas
pulverizan el tiempo.
Ven a fundirte con una palabra en mi línea de silencio.
Ven a fundir en la palma de mi mano el cuerpo destellante 
(del amor.
Caliéntame
(también una vez en el desierto de Kashan se nubló el cielo
e irrumpió una lluvia torrencial,
y me enfrié, y entonces, detrás de una piedra,
la lumbre de una amapola me calentó).
En estas calles oscuras
tomo la inquietante conjunción de la duda y la llama.
Temo las superficies asfálticas del siglo.
Ven para que no tenga ya miedo de las ciudades donde 
(el suelo negro
sirve de pasto a las grúas.
Ábreme como una puerta al descenso de la pera en este siglo
(de asunción del acero.
Hazme dormir bajo la rama, lejos de la noche de fricción 
(de los metales.
Si llega el descubridor de las minas matinales, llámame
Y me levantaré cuando se abra el alba de los jazmines detrás de 
(los gestos de tus dedos.
Y entonces
cuenta la historia de las bombas que cayeron mientras yo dormía,
cuenta las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía,
y di cuántos ánsares volaron por encima del mar.
Y en estos tumultos en que las ruedas blindadas cruzaban 
(los sueños de los niños,
dime al pie de qué sentimiento de paz el canario anudó el hilo
(amarillo de su canto.
Di ¿cuáles son las mercaderías inocentes que alcanzaron nuestros
(puertos,
y qué ciencia descubrió la música positiva del dolor de las balas,
y qué sabiduría segregó el aroma desconocido del pan 
(en el paladar de la profecía?
Y entonces yo con una fe que se calienta por el reflejo del ecuador
te haré sentar en el umbral de un jardín…


De su libro
Espacio verde
Traducción de Clara Janés y Mojgan Salamin
Ed. De Oriente y Mediterráneo, 2010.

Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.


















1 comentario: