Ossip Zadkine (1890-1967): Le poète. |
Sohrab Sepehri
(Irán, 1928 –
París, 1980)
El jardín de
los compañeros de viaje
Traducción de Clara Janés
Traducción de Clara Janés
Llámame.
Tu
voz me hace bien.
Tu
voz es como la rama verde de la rara planta
que
crece en los confines de lo íntimo.
En
los repliegues espaciosos de esta hora muda
estoy
aún más solo que el sabor de la compasión en el texto
(comprensivo de una calle.
Ven
y te diré qué grande es mi soledad.
Y
esta soledad, que nunca había podido prever la nocturna
(irrupción de tu
presencia,
es
lo propio del amor.
No
hay nadie,
ven,
robemos la vida y entonces
entre
dos miradas, la compartiremos.
Ven,
e intentaremos entender algo de la forma de la piedra.
Ven
y vayamos más deprisa a ver las cosas.
Mira,
en el estanque-reloj las manecillas
pulverizan
el tiempo.
Ven
a fundirte con una palabra en mi línea de silencio.
Ven
a fundir en la palma de mi mano el cuerpo destellante
(del amor.
Caliéntame
(también
una vez en el desierto de Kashan se nubló el cielo
e
irrumpió una lluvia torrencial,
y me
enfrié, y entonces, detrás de una piedra,
la
lumbre de una amapola me calentó).
En
estas calles oscuras
tomo
la inquietante conjunción de la duda y la llama.
Temo
las superficies asfálticas del siglo.
Ven
para que no tenga ya miedo de las ciudades donde
(el suelo negro
sirve
de pasto a las grúas.
Ábreme
como una puerta al descenso de la pera en este siglo
(de asunción del acero.
Hazme
dormir bajo la rama, lejos de la noche de fricción
(de los metales.
Si
llega el descubridor de las minas matinales, llámame
Y me
levantaré cuando se abra el alba de los jazmines detrás de
(los gestos de
tus dedos.
Y
entonces
cuenta
la historia de las bombas que cayeron mientras yo dormía,
cuenta
las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía,
y di
cuántos ánsares volaron por encima del mar.
Y en
estos tumultos en que las ruedas blindadas cruzaban
(los sueños de los niños,
dime
al pie de qué sentimiento de paz el canario anudó el hilo
(amarillo de su canto.
Di
¿cuáles son las mercaderías inocentes que alcanzaron nuestros
(puertos,
y
qué ciencia descubrió la música positiva del dolor de las balas,
y
qué sabiduría segregó el aroma desconocido del pan
(en el paladar de la
profecía?
Y
entonces yo con una fe que se calienta por el reflejo del ecuador
te
haré sentar en el umbral de un jardín…
De su libro
Espacio
verde
Traducción de Clara
Janés y Mojgan Salamin
Ed. De Oriente y
Mediterráneo, 2010.
Otros poemas de Shorab Sepehri
«Oasís en el instante»
«El jardín de los compañeros de viaje»
«Dirección»
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
Gran poeta, gran antología, Toro.
ResponderEliminar