miércoles, 11 de septiembre de 2013

Psª del Holocausto. «Aquí», de Anna Rossell.

Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 

Anna Rossell
(1951)
Aquí

Traducción de Anna Rossell
           



He aprendido que nada significa lo mismo,
aquí.
Aquí es necesario aprenderlo todo
otra vez.

Las palabras no son las palabras,
aquí.
Aquí es necesario un nuevo léxico
para todo. Decimos hambre,
y no es hambre lo que sentimos;
dolor, y no es dolor; maldad,
y no es maldad,
aquí.

Para decir nunca decimos Morgen früh,
aquí. Mañana carece de sentido.

No hay palabras,
aquí. 

***



He après que res vol dir el mateix,
aquí.
Aquí ens cal aprendre-ho tot
un altre cop.

Els mots no són els mots,
aquí.
Aquí ens cal un nou lèxic
per a tot. Diem gana,
i no és gana el que sentim;
dolor, i no és dolor; maldat,
i no és maldat,
aquí.

Per dir ‘mai’ diem Morgen früh,
aquí. ‘Demà’ no té sentit.

No hi ha paraules,
aquí.



De su libro
El verger dels bedolls
El vergel de los abedules
(Inédito)
Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Neus Aguado, "Intimidad de la fiebre”, Col. «La piedra que habla», Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed., Tarancón de Cuenca, 2005, PVP 10 euros. edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Neus Aguado, "Intimidad de la fiebre”
Col. «La piedra que habla»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2005
PVP 10 euros.
Neus Aguado, "Intimidad de la fiebre”, Col. «La piedra que habla», Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed., Tarancón de Cuenca, 2005, PVP 10 euros. edicioneseltorodebarro@yahoo.es






 





 


No hay comentarios:

Publicar un comentario