viernes, 4 de enero de 2013

"El crimen perfecto", de Amir Or



Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 
 
 

Amir Or

(Israel, 1956) 

El crimen Perfecto


El crimen perfecto no conoce razones, dijo.
El crimen perfecto pide un objeto perfecto,
como se dio allá, en Auschwitz.
No me refiero a los crematorios, por supuesto,
sino a lo que sucedía después del horario laboral.

Luego calló: contemplaba la espuma y bebía unos sorbos.

El crimen perfecto es igual al amor, dijo.
El crimen perfecto no precisa nada perfecto
excepto el dar, tanto como se pueda.
La vida es eterna,
incluso en el recuerdo del espasmo,
incluso los alaridos que mecieron mi mano,
la orina que como misericordia cayó sobre la carne congelada,
el golpe de los tacos que despertaron otros infinitos.
Incluso el silencio, dijo
contemplando la espuma.

Es cierto: un trabajo bien hecho es muy liberador,
y sin embargo
un crimen perfecto no derrama
ni siquiera una gota.
Como los labios de un niño, me explicó.
Como la arena y la espuma de las olas.

Como oye.
Como bebe y oye.


 



Nuestro agradecimiento a la revista

Grandes Obras de 
El Toro de Barro
 Amela Einat, "La cicatriz del humo”, Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto», Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed., Tarancón de Cuenca, 2005. PVP 10 Euros, edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Amela Einat, "La cicatriz del humo” (Novela)
Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca, 2005.
PVP 10 Euros

 













11 comentarios:

  1. אנת חדקל http://on-the-left-side.org.il/%D7%91%D7%99%D7%A8%D7%94/
    בירה מאת: אמיר אור – משורר, מתרגם ועורך
    המשורר מקשיב לנאצי בדימוס כדי להתבונן ביסודות הנפשיים שאפשרו את התופעה, כדי שלא נצטרך לפגוש אותם שוב במציאות.

    לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
    לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
    כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז, בְּאַוּשְׁוִיץ.
    נאצי זקןלֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
    אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
    וְהִשְׁתַּתֵּק
    מַבִּיט בַּקֶּצֶף
    וְלוֹגֵם.

    הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
    הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
    רַק לָתֵת
    כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
    אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
    נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
    אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
    אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
    אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
    אָמַר.
    מַבִּיט בַּקֶּצֶף.

    נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
    מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
    רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
    אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
    כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
    כְּמוֹ חוֹל וְקֶצֶף,
    כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
    שׁוֹמֵעַ,
    שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ

    ResponderEliminar
  2. Este poema, Carlos, como todos los que rescatas, tiene una dimensión difícil de describir. Su intensidad convoca el más respetuoso de los silencios. Y una exasperación que se queda atrapada en una realidad decidida a repetirse, acrecentarse. Tal vez algún día nos quedemos definitivamente mudos. Por ahora celebro, como siempre, tu trabajo persistente, la memoria que construyes, el expediente que dejas, y esa gota de aire que se escapa con ansias de esparcirse en un tiempo distinto. Abrazos.

    ResponderEliminar
  3. Un poema conmovedor de enorme contenido sensible donde la palabra deja ver un mundo donde los burócratas de la matanza, no saben o nunca dieron muestra de tener conexión con la realidad del dolor humano
    "La vida es eterna,
    incluso en el recuerdo del espasmo,
    incluso los alaridos que mecieron mi mano,
    la orina que como misericordia cayó sobre la carne congelada".
    Allí nada vio el burócrata de los ojos muertos de las almas muertas. Un poema de enorme calidad y contenido. Abrazo Carlos por mostrarlo.

    ResponderEliminar
  4. Dios mío, esto me dejó en una inspiración sostenida, como el aire atrapado sin poder salir del pecho y sin articular palabra.Nunca imaginé una comparación como ésta que estremece de tal forma que duele. Me hizo regresar a mis nauseas en el museo del Holocausto en Jerusalen, donde vestida de horror, solo pude pedir perdón.

    ResponderEliminar
  5. Mucho en este rescate se debe al enorme trabajo del poeta y traductor Gerardo Lewin, el moderno Virgilio de la poesía contemporánea de Israel. Allí, en su Decantasion (http://decantasion.blogspot.com.es/) conocí este poema de Amir Or. Luego conocí mucho más de él gracias a Antonia Heidekel (אנת חדקל) y, sobre todo, de la poeta sefardí Margalit Matitiahu. Aunque no nos demos cuenta, ni sepamos a cierta cierta el cómo ni el por qué, todos formamos parte de una gran tarea colectiva. Los unos sin los otros. bien lo sabes, no somos nada. Un ramo de abrazos blancos, Mery...

    ResponderEliminar
  6. Recibidos, Carlos. Y no sabes con cuánta alegría. Sobre ese tejido has trabajado siempre, con una devocion y una entrega que es dificil de encontrar. Pero que es la única que junta los sueños más disímiles, ese exacto lugar donde los unos sin los otros, no somos nada. Abrazos.

    ResponderEliminar
  7. A Anat Heidekel, en muy buena medida, le corresponde el agradecimiento por haber acentuado en España el conocimiento de la poesía de Amir Or. Y también por la tarea -a veces tan ingrata- de llevar a muchos poetas de la España contemporánea a crecer entre los olivos de Israel. Gracias, gracias, gracias...

    ResponderEliminar
  8. Yo también visité aquellas salas oscuras del Yad Vashem de Jerusalén, en los intervalos de una semana frenética de estudios y ponencias sobre la shoa en la que tuve el honor de participar -allá por el 2003- gracias de Esther Bendahan. De aquellos días no recuerdo, paradójicamente, ninguna presión moral, pero sí una carga de responsabilidad en lo que toca a la difusión crítica de la Shoa que, por más que haga, nunca podré sellar del todo. Graciasm gracias por pargicipar de todo, Maria Alejandra...

    ResponderEliminar
  9. Justamente estoy viendo un documental, por partes, del encuentro de los hijos de dos jerarcas nazis, con un importante defensor de derechos humanos judío, y sobreviviente del holocausto. La dimensión del terror era bien sabida por todas las familias, pero era parte de una "normalidad" en esos días. Escalofriante, al igual que este poema, que te agradezco mucho.

    ResponderEliminar
  10. Nos quitamos el sombrero ante este poema de Amir...Es lo que yo llamo un poema incontestable. De una dolorosa e iluminada ironía. La ironía se despliega en este decir que nos despoja. Pues que lo perfecto, dicho así, tan a tabula rasa, se asemeje a los labios de un niño o a la arena que se bebe el agua e, incluso, la oye; pero que además se haga afín al crimen convertido en aparato, en máquina, o al hombre que ante el crimen ya se ha transformado en autómata, eso es lo que ilumina y revela, lo que conmueve y duele.

    Me ha traído al recuerdo aquellas palabras que, sobre la ironía, Rilke lega al joven Kappus en una carta, en la que le expresa que, como forma de expresión, la ironía es sumamente arisca, pero que cuando se siente que es ella la que ha de dictar las pautas, entonces hay que buscar su apoyo, hay que aprovecharla, con las reservas y cuidados del caso, como un vehículo de la dicción.

    Lástima que la tan cacareada perfección que añora y persigue el ser humano se preste, con tanta asiduidad, para el horror y la laceria. Y opto por hincarme en esta desusada palabra, laceria, antes que miseria, porque aparte de habernos acostumbrado a un vivir lacerado, pareciera que el mundo apunta a germinar e incrementarse es en legiones de Lázaros y Lazarillos.

    Finalmente puedo volver por estos predios, Carlos y amigos. Muchas vicisitudes hemos padecido este año. Te debo una y mil y una palabras. Te las había escrito extensamente desde un celular, pero mi escasa pericia con esos adminículos hizo que me volara todo lo que llevaba escrito. Me he tenido que tomar las cosas con calma pues, cuando “la masa no está para bollos”, debemos estar preparados para dedicarnos a otra cosa o no dedicarnos a nada que no sea el ayuno. Ya vendrá el momento. Por lo pronto, comparto el contento de todos aquí en volver a entrar en contacto contigo y en ser partícipes de tus enhebraciones.

    Mis abrazos y saludos para tanta gente querida, como veo aqui, felices de ser convocados por esto que Mery bien ha llamado tus rescates...

    ABRAZOS!

    ResponderEliminar
  11. Os leo, y no tengo las palabras adecuadas . Es tan singular e importante que me siento muy pequeña !

    ResponderEliminar