Antonella
Anedda
MúSica
No son nobles las
cosas que nombro en poesía:
están debajo del paladar, atentas, conscientes sólo
del calor,
ignorando la lengua.
Se escuchan, oyen el movimiento, la onda de un eco,
que lleva rojas letras, destinos y un remolino de
voces
perdidas -como siempre- en lo que es sombrío y
profundo.
Digo luego otra vez: árboles, o mejor, plátanos,
atraídos por el agua y aferrados a la superficie de
las piedras.
Esto sí que es difícil: cantar lentamente su
milagro,
ese peso de luz, esa sombra
que se cruza con el viento y se expande en el olor
del prado.
Todo es un cuerpo donde el alma llega con retraso
pero resplandece el otoño en los rincones y la
palabra se forma
con su ritmo justo: en grumos, en vacío,
a saltos, dentro de los siglos.
Y no es la música lo que nombras sino un ruido de
vajilla, de granizo
que castiga las paredes.
De su libro
Il
catalogo della gioia, 2003
Musica
No son nobili le cose che nomino in poesia:
stanno sotto il
palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono
il moto, l'onda di un 'eco
che porta rosse
lettere, destini, e un turbine di voce
smarrite -como
sempre- in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico:
alberi -anzi- platani
attirati dall'acqua e
sostenutti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è
difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce,
quell' ombra
che s' incrocia col
tempo e divampa sull' odore del prato.
Tutto è corpo che l'
anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l'autunno
in cantuccio e la paralola si forma
con il ritmo che
deve: a grummi, a vuoti
a scatti dentro i secoli.
E non è la muscia che
dici, ma un rombo di stoviglie,
di grandine che batte contro i muri.
_________________________
© Del poema, Antonella Anedda
En caso de reproducción, rogamos se cite la autoría.
Me gusta mucho Antonella Anedda, aunque la traducción de este poema es mejorable. También te felicito por el elegante y el sobrio diseño que has hecho de la entrada.
ResponderEliminarhola Carlos, como estoy estudiando poesía italiana dí con este lugar, decirte que la traducción es bastante justa a lo que parece. gracias por difundir buena poesía
ResponderEliminar