Poesía en lengua sefardí
Margalit Matitiahu
(1935)
Bozes en la
Shara
Arevatates mi yo de mí
el mí
kedó flotando.
*
La primavera se eskurisió,
el pásharo boló de mi palma.
el mí
kedó flotando.
*
La primavera se eskurisió,
el pásharo boló de mi palma.
*
En mis oídos se diritieron los sonidos,
formaron un eskeleto,
la simfonía de la muerte interiora.
*
Mis piezes no tokan la tiera,
lo vazío refuza a mi puerpo,
ónde podere yevar el pezgor de mi alma?
*
En mi puerpo kedó
la savor
del fuego.
*
Torní al espasio del embrión,
a los kampos de muvimientos enteriores,
arazgí la membrana de la tiera,
me penetrí en el agua de sus entranias,
me undí en lo vazío ke flota,
i devine sílulas de muevo.
Otros poemas de Margalit Migitiahu
«Bozes en la shara» (en lengua sefardí)
«El poeta y el pásharo» (en lengua sefardí)
«Los rostros», de Margalit Matitiahu (Poesía del Holocausto)
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara".
Col. «Kuadrinos sefardíes»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancon de Cuenca, 2001
PVP 8 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es El Toro de Barro |
Esta poeta me fascinó luego a sus primeros versos, pero otro día no pude leer y me prometi volver con más tiempo, lo que hice hoy. Esa poesía despierta un mar de sensaciones. Nunca deja de me impresionar como de las palabras puede brotar tanta luz, tanta vida.
ResponderEliminarA mí, que soy extranjera en esta cultura, me costó leerlo, a pesar de que quizás también nutre mis raíces, ya sabes por lo de Ampuero al parecer de orígenes vasco-judío e Iturra también vasco.
ResponderEliminarMas el idioma de la lírica traspasa las fronteras mentales y se percibe gran lirismo en estos versos. Porque tras cada uno de ellos late una sangre emocionada que emociona.