Brooke Shaden |
Margalit
Matitiahu
(1935)
La frtua del espíritu
(Traducción de
Carlos Morales y Margalit Matitiahu)
Amor
Qué hace un amor?
Deja miel sobre la lengua,
salsa de dolor en los ojos,
temblor de fuego en el cuerpo
y una loca pasión que ensancha la sabiduría.
Deja miel sobre la lengua,
salsa de dolor en los ojos,
temblor de fuego en el cuerpo
y una loca pasión que ensancha la sabiduría.
Las palabras
Las palabras
se han convertido en madejas.
Yo las devano,
las rodeo
hasta que pierden su sentido
y enloquecen de no ser.
Yo las amaso de nuevo,
y les doy la vida:
nacen para ser mi pan,
nacen para ser mi vino,
no se arrugan
en el tiempo
de la eternidad.
se han convertido en madejas.
Yo las devano,
las rodeo
hasta que pierden su sentido
y enloquecen de no ser.
Yo las amaso de nuevo,
y les doy la vida:
nacen para ser mi pan,
nacen para ser mi vino,
no se arrugan
en el tiempo
de la eternidad.
El desierto
El desierto infinito,
las montañas altas y afiladas
araron mis deseos...
En las paredes de mi habitación asolada
se transparentan los espacios de mi desierto interior.
Como una bailarina enloquecida y descalza
hago crecer en el calvero
la fruta salvaje
del espíritu.
las montañas altas y afiladas
araron mis deseos...
En las paredes de mi habitación asolada
se transparentan los espacios de mi desierto interior.
Como una bailarina enloquecida y descalza
hago crecer en el calvero
la fruta salvaje
del espíritu.
Ventana
Ventanas de mar,
olas de miedo,
cielo cerrado.
En las olas
el temor se endurece,
las aguas en cristales se transforman
y se rompen
dentro de la luz de las orillas rotas.
Allí,
el calor de tus pensamientos
en mi cuerpo descansó
abandonando en él un silencio igual
a mi silencio.
olas de miedo,
cielo cerrado.
En las olas
el temor se endurece,
las aguas en cristales se transforman
y se rompen
dentro de la luz de las orillas rotas.
Allí,
el calor de tus pensamientos
en mi cuerpo descansó
abandonando en él un silencio igual
a mi silencio.
Atardecer
La tarde
cae a chorros sobre los rayos
que se hunden en las calles.
Detenida ante mí,
veo que mi cuerpo
no puede extinguir la hoguera
ni el espíritu
que me quema con su viento.
Sus ráfagas se esculpen en mis ojos,
líneas rojas que pálidas se vuelven
como la sangre
que en las palabras se consume.
cae a chorros sobre los rayos
que se hunden en las calles.
Detenida ante mí,
veo que mi cuerpo
no puede extinguir la hoguera
ni el espíritu
que me quema con su viento.
Sus ráfagas se esculpen en mis ojos,
líneas rojas que pálidas se vuelven
como la sangre
que en las palabras se consume.
De la antología
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2002)
Otros poemas de Margalit Migitiahu
«Bozes en la shara» (en lengua sefardí)
«El poeta y el pásharo» (en lengua sefardí)
«Los rostros», de Margalit Matitiahu (Poesía del Holocausto)
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. PVP 10 euros. |
El Toro de Barro |
Hola Carlos,
ResponderEliminarAntes de nada, muchas gracias por tu visita generosa, todo un honor.
Llevo un buen tiempo recorriendo este lugar lleno de caminos hondos y tanto sentido humano... He de decir que estoy fascinada, mucho de lo que he leído me ha emocionado. Y sobre tu poesía, ella toca el alma...
Un abrazo grato, volveré siempre.