El Toro de Barro

El Toro de Barro

viernes, 8 de junio de 2007

Nathán Yonathán, Adónde






Nathán Yonathán

A dónde..

Traducción de Oled Sverdik



Lo que entristece no es que el país está cambiando
que las heridas de las caleras se han desgarrado
ya que no existe cosa imposible de engañar con colores
sino que entre nosotros el aire se va agotando
y no podremos elevarnos a los montes.
Quedaremos parados en el confín del reservorio
de tierra de los antepasados
errando entre las encinas del llanto y las doradas
dunas
y una cabrita que nos dio su leche y su lana
con sus flacas patas nos allanó un camino en la
arena
hacia la sombra del algarrobo.
Y de no haber sido porque se obstinó
hacia dónde hubiéramos venido entonces
hacia dónde hubiéramos ido ahora.








Traducción de Oled Sverdlik


Estos poemas fueron publicados por la editorial El Toro de Barro en un volumen antológico que llevaba por título Coexistence, allá por el año 2002. En él, el poeta y estudioso español Carlos Morales recogió una breve selección literaria de poetas judíos y árabes de distintas religiones que tenían en común un claro compromiso con la reconciliación. (Ver Coexistence y Carlos Morales).





5 comentarios:Anónimo dijo:
Sólo hace falta ver poemas como éstos de Nathán Yonathán para darse cuente del autismo de la poesía española de hoy. Gracias a Carlos Morales y a Clara Janés, otra verdad nos sigue entrando como aire fresco por las ventanas que los poetas españoles han cerrado para beneficio suyo y para aburrimiento nuestro. Luis Santángel (
19 de mayo de 2007 12:06)
Anónimo dijo: Nathan Yonathán fue uno de los grandes poetas de mi pais. Sus baladas se cantaban en las radios de los autobuses y los taxis. Su vida, como la de muchos judíos de su generación, fue una tragedia. Pero esas tragedias, que a otros les llevaron al rencor, a el lo condujeron al pacifismo. Quiero felicitarle por la inclusión de estos poemas en su blog, y también por su antología Coexistencia. Ud. hizo lo que parecía imposible. Y eso me parece una gran lección humana. Jeshua Goldberg. (19 de mayo de 2007 20:24)
Sintagma in Blue dijo: Hermosos versos, sin duda (20 de mayo de 2007 17:54)
LOLA GRACIA dijo: Gracias por tu visita, toro de barro. Intentaré pasarme con más detenimiento por tus poetas. Las mañanas siempre son agitadas para mí. Es un honor que te guste mi blog..,Espero que también mis versos :). No me atrevo a llamarlos poemas...(23 de mayo de 2007 9:42 )
LOLA GRACIA dijo: Si lo que amas son los ramos de espinas dolorosas,/ me iré al desierto y aprenderé a doler./Y si lo que has amado son los versos escritos en las rocas,/ pondré mirando el alma hacia las piedras/ y en los ariscos riscos la pondré a escribir./ Solamente entonces, cuando en su sombra/ la arena nos oculte y el libro de las cosas/ en lo oscuro se abra y nos proteja,/ acaso me digas palabras más hermosas/ que la felicidad y el llanto:/ parece que este hombre –dime-/ me dio todo su amor.Este poema me ha fascinado. (23 de mayo de 2007 9:49)

"Palabra culpable", de Sabah Zwein

Vilnes Paimanis

PALABRA CULPABLE
Sabah Zwein
(Líbano)

Palabras





Ésta no es manera de devolver los semblantes frustrados
a su estado normal.
Ésta no es manera de amasar cuerpos desnudos.

Sobre el peldaño de una expresión.
Sobre el peldaño de nuestros ecos.
Los ecos del ayer.
Sobre el peldaño.
El alba.

Tu expresión ya tuvo lugar antes.
Ayer. Antes.
Nuestro retorno es muy difícil.
Mi dolor es comienzo de la palabra.
La palabra antecedente.

En la incapacidad de expresión.
En el mundo invisible. En.
Nos desintegramos. Andadura imposible.

A partir de nuestros momentos eternos.
A partir de nuestras cabezas invertidas.
Hacia mi casa antigua.

Tú. O. A partir del sol naciente.
A partir de nosotros.
En quién nos convertiremos
a partir de tu semblante preliminar.
O sea, y tu aliento.
A partir de un día lejano, ayer
Siempre, siempre.

Mi casa antigua
mi sol inefable
este tiempo viejo que no cambia
y tú, contigo.

El dolor de nuestras silabas rasgadas.
El eco de tu movimiento.

Me mortifica.
El dolor de no escribir.
De.

Ayer.
O sobrepasar la larga escalera
flotar en el oro en el viento
envolverte desnudo en sudario blanco.

Para qué parar tanto
Ante nuestras miradas oblicuas
Conservar nuestro hombro compartido
Excavar en la palabra mutua.

Sobre el peldaño de nuestras largas sonrisas.
La vieja sombra se vuelve inclinada.

Tú quedaste, en el crepúsculo, al borde del mar
un mar muerto.
Veo a personas desconocidas
remando
hoy.

Es un momento minúsculo.
Veo flores que crecen en tu jardín inclinado.
Y yo.
En el centro, nunca, o tú.

A partir del abismo luminoso
a partir de los muy lentos sonidos
a partir de tu semblante.

A partir de nuestras caras perturbadas.
Las palabras son triviales.
Las palabras están cerradas.
Por qué la puerta roja está cerrada.



El tiempo está todavía perdido(Extractos)



Ellas se lavan con la tierra,
se lanzan intensas entre el rostro blanco y la piedra.

* * * * *
Me he embriagado con una palabra culpable.
Me embriago con el tiempo reducido a nada.

* * * * *

Pero la palabra aquí está en su posibilidad.
O brilla la frente.

* * * * *

Radiantes son ellas. Y me embriagué.
También me embriagué con la ausencia de mis lugares.

* * * * *

Ellas han salido del fondo del error.
Ellas se paran en el borde de la palabra.

* * * * *

Tierra culpable como sus letras primeras y me he inclinado hasta el crepúsculo.

* * * * *

Nuestro lado, o, tu lado mas hermoso o, te veo,
hoy también, en la apertura infinita. Te veo también,
aquí.


***


Nota.- Ocho poemarios, parcial o totalmente traducidos al francés, inglés, alemán, portugués, sueco, italiano y castellano, nos hablan por sí mismos de la trayectoria de una poeta libanesa como Sabah Zwein, cuya poesía, de cualidades y texturas europeizantes, contrasta vivísimamente con la poesía árabe contemporánea, que -salvo notables excepciones- permanece invulnerable a las innovaciones de la poesía occidental y "protegida" de sus "perversiones" morales por las censuras ideológicas y políticas de la mayoría de los estados y paises musulmanes. Además de su labor de creación poética, Sabah Zwein tuvo a su cargo, entre 1986 y 2004, la sección de crítica literaria y cinematográfica en el periódico libanés An-Nahar, tareas que hoy ejerce en varias revistas árabes y occidentales. Para un mayor conocimiento de su trabajo, el lector puede acudir a la siguiente página:



1 comentario anterior:
Anónimo dijo: Primero fueron los israelíes Nathán Yonathán y Michal Held, esta última con sus poemas sefardíes; y más tarde el turco Üzeyr Lokman Çayci, y ahora la libanesa Sabah Zwein. Reitero mis felicitaciones para todos ustedes por abrirnos las puertas de lo que se hace fuera de nuestro país. Ojalá que esos vientos de siempre conmuevan un poco a los poetas españoles y nos aleje a todos del aburrimiento que nos provocan los autores que solo hablan de sí mismos. Luis Santángel (30 de mayo de 2007 9:12)

sábado, 2 de junio de 2007

"El cazador se ha hecho guía de los pájaros", Üzeyr Lokman Çayci, El guía de los pájaros













Üceir Lokman Çayci

El cazador se ha hecho
guía de los pájaros







El cazador se ha hecho guía de los pájaros
con sus dos rostros contra las dos alas.
Ha cortado unos árboles
y fabricado otros
con medianas ramas secas
para que los pájaros allí se posen.
Ha arrancado las flores
para adornar los pequeños árboles
que atraerán a las aves.
Ha puesto pequeñas piedras en los platos,
como granos de trigo,
para que los pájaros coman.
Ha construido postes con lápices
y torres con postes
y ruinas con torres
para que los pájaros allí se abriguen.
Ha dispuesto signos,
todos diferentes,
sobre las hojas secas,
con sus dos rostros
que nadie percibe.
Después de un tiempo,
cazando los pájaros de uno en uno,
se vanagloria diciendo
que los jueces y procuradores son sus amigos.
Como muchos otros,
sin tardar,
los pájaros han comprendido la verdad
y, de hecho, han emigrado
a otros comarcas
y allá han encontrado países,
gentes de bien,
árboles,
granos de trigo en los platos
y flores multicolores.
Así,mientras ellos viven apaciblemente,
el cazador va con sus dos caras
contra las dos alas.



________________________


© Üzeyr Lokman Çayci; © versión libre al español realizada por Mercedes Ortega y Manuel Guillermo Ortega sobre la traducción al francés de Yakup Yurt. Publicados el año 2006 en el suplemento literario Caribanía de LA CASA DE ASTERIÓN, editada por el departamento de idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad del Atlántico, en la ciudad colombiana de Barranquilla.