El Toro de Barro

El Toro de Barro
Mostrando entradas con la etiqueta *POESÍA DE ISRAEL. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta *POESÍA DE ISRAEL. Mostrar todas las entradas

sábado, 16 de julio de 2016

«Así ocurrió», de Diti Ronen

ASÍ OCURRIÓ, de Diti Ronen. Libro de Referencia: Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.


Diti Ronen
(Israel, 1952)
Así ocurrió
Traducción de Gerardo Lewin



Así ocurrió: / al principio hubo una guerra. / 
Después vino el amor. / Nuevas vidas fueron engendradas / en celeste
y blanco. / La gente creía en la unión, el renacer / la gente
creía: familia / embarazo y parto. // Después llegó
la rutina. / Uno podía pensar / que el mundo se calmó. /
Que la paz llegaría / que no habría más guerras. / Hombre
vuelve abatido / mujer busca ternura. / Hombre cansado /
mujer desesperada. // Después hubo otra guerra. /
Hombre parte hacia el frente / la mujer permanece. / Luego volvió
el amor / entre hombre distinto y mujer / la vida es
otra vez deseable / tiene otra vez un porqué. / Lo que antes
sucedió, borrado fue. // Después llegó la rutina / Uno
podía pensar / que el mundo se calmó. // Después hubo
otra guerra. / Hombre ya no parte hacia el frente / mujer
ya no permanece / amor no hay, ya desde hace mucho. //

Después hubo otra guerra.






Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.

























jueves, 10 de julio de 2014

Psª del Holocausto. «Bajo el diente del arado», de Uri Zvi Grinberg

Uri Zvui Grinber, "Bajo el diente del arado", versión de Carlos Morales incluida en "In nomine Auschwitz  (Antología de la poesía del Holocausto)",  Estudio, selección y notas de Carlos Morales.  (En preparación)
Campanario del Convento de San Bernardo (Argentina)

Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 

Uri Zvi Grinberg
 (1891-1981)
Bajo el diente del
arado





La nieve ha vuelto a derretirse,
pero los asesinos son ahora labradores.
Salen y labran su campo, 
el mismo camposanto donde mi gente yace.
Con el diente de su arado han desenterrado 
y volcado sobre el surco
uno de mis esqueletos. 
No se aflige el labrador, no se espanta, continúa su tarea
y sonríe al reconocer la huella de sus herramientas.

La primavera ha llegado deslumbrante:
capullos, flores, pájaros que cantan,
rebaños sesteando al lado del arroyo
de aguas mansas y brillantes.

Ya no hay judíos errando en el camino con sus barbas y sus trenzas.
No se les ve rezar en las posadas con los flecos de su chal 
cayendo sobre la camisa, 
ya no venden en sus baratillos vestidos o pitanza, 
ya no laboran en sus talleres ni en los ferrocarriles,
ya no pasean por los mercados ni se acercan a la sinagoga
pues el arado del gentil se cierne de continuo sobre ellos. 

El Señor se ha derramado majestuosamente sobre los cristianos.
La primavera es en verdad una primavera
y el verano que anuncia parece exhuberante.
Los árboles despliegan su esplendor en la orilla del camino
como si hubieran crecido en un jardín.
Nunca estuvieron tan rojos los frutales como ahora
que no hay judíos ya.

Y es que los judíos no tenían campanas para cantar a Dios.
Benditos los gentiles porque tienen esbeltos campanarios.
Ahora, en primavera, su son flota por toda la llanura,
y se arrastra tranquilp sobre el vasto paisaje de luz y de perfumes
dominándolo todo con su majestdad,
en cualquier lugar se escuchan sus tañidos, 
no como entonces,
cuando serpenteba por los tejados judíos...

Benditos sean los cristianos
por sus altas campanas
con que glorian al Señor 
que les protege...

Reposan los judíos bajo el diente del arado,
o debajo de los pastizales,
o en las zanjas del bosque,
o al borde de un camino,
en la orilla del torrente,
...o en su hondura.


Otros poemas
de Uri Zvi Grinberg




Grandes Obras de

El Toro de Barro
Carlos de la Rica, "Yad Vashem"   Biblioteca Internacional del Holocausto  Ed. El toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.  PVP: 8 euros Pedidos a:  edicioneseltorodebarro@yahoo.es

Carlos de la Rica, "Yad Vashen”

Col. «Biblioteca Internacional del Holocausto»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancón de Cuenca, 2000.
PVP 8 Euros
Carlos de la Rica, "Yad Vashem"   Biblioteca Internacional del Holocausto  Ed. El toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.  PVP: 8 euros Pedidos a:  edicioneseltorodebarro@yahoo.es





























 








.




lunes, 12 de mayo de 2014

Psª SEFARDI: Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara"













Poesía en lengua sefardí
Margalit Matitiahu
 (1935)
Bozes en la Shara



Arevatates mi yo de mí
el mí
kedó flotando.

*
La primavera se eskurisió,
el pásharo boló de mi palma.


*
En mis oídos se diritieron los sonidos,
formaron un eskeleto,
la simfonía de la muerte interiora.


*
Mis piezes no tokan la tiera,
lo vazío refuza a mi puerpo,
ónde podere yevar el pezgor de mi alma?



*
En mi puerpo kedó
la savor
del fuego.


*

Torní al espasio del embrión,
a los kampos de muvimientos enteriores,
arazgí la membrana de la tiera,
me penetrí en el agua de sus entranias,
me undí en lo vazío ke flota,
i devine sílulas de muevo.



 Bozos en la shara
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2001)




Grandes Obras de 
El Toro de Barro
 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara".
Col. «Kuadrinos sefardíes»
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed.
Tarancon de Cuenca, 2001
PVP 8 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

 Margalit Matitiahu, "Bozes en la shara". Col. «Kuadrinos sefardíes» Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed. Tarancon de Cuenca, 2001 PVP 8 euros edicioneseltorodebarro@yahoo.es



  
























martes, 11 de febrero de 2014

Psª Sefardí. «Kamino de Tormento», de Margalit Matitiahu.




Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación) 




Margalit Matitiahu
 (1935)
Kamino de Tormento
(Poesía en lengua sefardí)



En el kamino de Athena a Larisa


I

Dies ijos del sol salimos al kamino
A korer en las linias de pena.
Tierra amarga avrio las entranias
I letras formando nombres aparisieron,
Komo de un hetchiso mistiko
Su karne ferida paresia kurarse
Enfrente de nuestros kuerpos ke se intchian
De puntas kemando.
Paresiamos komo suvidores de muntanias
Sheshereados
Ke kerian arivar i tokar la alta dolor
Ke se topa en las onduras.


II

El treno trinko dientes
Tornando a pasar en el kamino,
El fiero de nuevo empeso a djimir
Enterompiendo el selensio de la linia.

Athena –Larisa– kamino de tormento.

En nuestra kara palida
Se asendio el eskuro sol
I los tuneles korian amatando las luzes.

Vollos –Saloniki– linia de enfermo.

Kon la marka de dolor en el kuerpo,
Komo la mezuza
Bezar bezar y Akodrar.


Antes de arivar a Saloniki

Antes de la partensia al portal de tu chikes
Vine madre mia
A batir enriva la piedra de tu kaza eternel
I dezirte ke me vo
Ande se krio tu alma
Ande tu padre planto en ti simiente de poezia.
Me aserko de tu sufriensa kayada
I de las piedras ke no tienen luz
Ma todo no fue en vano
Vo a murmurear en tu oreja de tierra.


Saloniki

(En la kaye ke-se engrandisio mi madre)

La kaye paresia intchirse de mis onds sintimientos,
En kaminando i bushkando mi viejo nombre.
Las solombras de la tarde
Empesavan a kayer sovre las kazas.

Las ventanas seradas paresian metersen
En una gera muda kontra el tiempo pasado.
Mezo las memorias plantadas en mi por mi madre
Via la kaza ke supito se enchekisiya
Asta tokar la tierra del kurtijo
Ande las bozes de lo pasado kedaron en el aver.
I sintia la prononsasion de un nombre
Komo una kampana
kunandose en el tiempo i disiendo
The Saloniki, odos "The oienos Harisis 59"


El reposo pesgado

Komo un punio en el estomago
Se apunto en mi la manianada,
I los rayos del sol se trokaron
en solombras.

En la kamareta de los ijos
Se kuajo el muvimiento
I un reposo pesgado se asia kayer.

Komo un pasaharo devine, bushkando avrigo
del Yelor ke desbrocho en el aver.


Solombras pálidas

Komo solombras
En una parada mas palida ke la muerte
Estavamos yevando tus vestidos
De tu kaza a la absensia
Respirando la sudor kansa
I el espanto.

Komo kriansas tokadas de lumbre
Venimos tus ijos,
I tu esprito de mas en mas
en nos se enfortese.


Kurtijo kemado
(El esfenio)

Me topava en tierra ajena
En un estranio kurtijo
Arodeada de barakas pretas
I de kolonas en desorden espardidas

Dientro mi lo savia
Ke en otros lugares
Las kolores brian
I el selensio reina
Kon kalmesa i siguridad.

A mi espritu keria dar
La libertad de fuir,
El kurtijo kemado
Me azia sinios
Sin dizir.


El muzeo djudío

En el muzeo djudio de Athena
Se rekojeron los restos reskapados,
Pedasos de ropa, vistidos, livros viejos i arugados
Los atuendos santos retornaron
A flautar kantes de relijion.

En la eskuridad de la kamareta
Los kandelares reflektavan un relumbror
Ke aklarava el chiko medalion
Del tiempo de la nona de mi nona
Ke en mi garganta tanto briyaba.

Esupito, las venas de mi kueyo
De gritos mudos se enflamavan.


La plasa de la libertad

(La plasa onde los djudios de Saloniki fueron
arekojidos i mandados a los kampos de konsentrasion)

En la plasa pozava la kayades
Ma muestros oydos sintian el ruido ke suvia del tiempo pasado

Las ventanas de las kazas mos miravan kon ojos estranyos
I una negregura enlokesida paresia abashar
de las agilas arrevatadoras vistidas de maldad.

La plasa mos azia sinyos invezibles,
la kayadez korria gritando en muestras venas

En la londjura –la mar kedava blue komo el sielo
Ma muestros mushos se empretesian.

"La plasa de la libertad"
Topa oy avrigo basho la solombra de los arvoles
Abokados por el pezgor del enverano
I de una manera de libertad timida
Kontinua a sirkolar el movimiento,

Ma de las ventanas ke siempre van kasando la luz
Nunka no podra fuir la eskuridad.


Enflamada

Enflamada de palabras
Ke suben del abismo
Ke se plantan en la tierra
I yevan sinieficasiones
A lo desconocido,

Me vo ande la endevina

Por entender ruidos de paredes
Por descubrir muvimientos
Basho tejados transparentes,
Por yevar a mis entranias
La sabiduria de la mente,

Por yenar mis manos vasias,
Y desbrochar dolor
Cubierta con voses
De otros mundos.


Ruben rubeniko

Ruben Rubeniko, lo yamava,
Anyos en su boka lo tenia,
Bolando sovre la mizerioza djoventud
Kon las palavras i sonrizas ofresidas
Por mantener el alma i las entranyas.

I Ruben Rubeniko,
Karesandola kon alegria komo las mares
A los piezes de Posedon.
La tempesta blu de sangre
Se aunava en sus venas
Suviendolos a las alturas del relumbror.

Kuarenta anyos kon eya bolo
Sin topar urias, sin topar avrigo.
Kuando kuomo una djoven-aidada
Al nido eternel eya abasho–
Ruben Rubeniko, en su boka tomada
El nombre amado metio.
                   Asta–

En el dia que lo kuvrio la tierra
El temblor de su boz
De las onduras batia,
Al enkontrar el temblor de su kerida
Ke ainda kon dulsor
Ruben Rubeniko, le dezia.


Alegrika

El panorama gravo lo vaziyo
Komo restos de muvimientos
En el tiempo –

"Alegrika"! –
En las onduras de la absensia
Se sintia la boz
Karesandola –
Komo el sol a un Kampo
Eskuro i entezado.

Y Alegrika –estonses–
Ninia chika
Enbuelta en las iluziones
Enrimada kom su palma
En la rotura de una pared
Kuajando el tiempo.




 Kuaderno de Tormento
(El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca, 2000)




Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Masrgalith Matitiahu, "Kamino de tormento", Col. Kuadrinos Sefardíes, Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.
Margalit Matitiahu "Kamino de tormento".
Col. Cuadernos del Mediterráneo.
Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
Masrgalith Matitiahu, "Kamino de tormento", Col. Kuadrinos Sefardíes, Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2000.