El Toro de Barro

El Toro de Barro

viernes, 31 de mayo de 2013

"Raíz", de Miklós Radnoti



Devil's Punchbowl Falls, South Island, New Zealand.



(En preparación, por Carlos Morales)




Lager Heidenau.
Montes de Žagubica.
8 de agosto de 1944.




Con fuerza se desliza la raíz, 
bebe de la lluvia, vive bajo tierra,
sus sueños son limpios como la nieve.

De la tierra brota y rompe el suelo,
a escondidas se arrastra la astuta raíz
levantando sus brazos, como una soga.

En el brazo de la raíz un gusano se acuesta,
y un gusano se sienta a los pies de la raíz,
el suyo es un mundo podrido de gusanos.

Mas la raíz resiste en la hondura del suelo,
alejada de todo
salvo de la rama asceta que aún luce verdor.

Esto es lo que nutre, esto es lo que ama,
el perfume que sopla hacia  la altura,
los fragancias maduras que alimentan el cielo.

Yo soy raíz ahora,
y vivo entre gusanos.
Este poema es de allí.

Yo era una flor. Ahora soy raíz.
Oscura, la tierra me cubre por entero,
Mi destino se ha cumplido.
Sobre mi cabeza, una sierra llora.

Gyökér
A gyökérben erő surran,
esőt iszik, földdel él
és az álma hófehér.
Föld alól a föld fölé tör,
kúszik s ravasz a gyökér,
karja akár a kötél.
Gyökér karján féreg alszik,
gyökér lábán féreg ül,
a világ megférgesül.
De a gyökér tovább él lent,
nem érdekli a világ,
csak a lombbal teli ág.
Azt csodálja, táplálgatja,
küld néki jó ízeket,
édes, égi ízeket.
Gyökér vagyok magam is most,
férgek között élek én,
ott készül e költemény.
Virág voltam, gyökér lettem,
súlyos, sötét föld felettem,
sorsom elvégeztetett,
fűrész sír fejem felett.



Otros poemas de

"Viví sobre esta tierra"   *   "La espuma del cielo"

"Lunes al atardecer"   *   "No puedo saber"

"Postal segunda"   *   "Marcha forzada"

"Postal primera"     "Postal tercera"

"Última postal"

 
Otros



The english translations of the poem
 ROOT


Power glides in the root, / drinking rain, living in the earth, // and its fantasy is white snow. // It rises and breaks through the soil, /  it crawls along secretly. / Its arm is like rope. // On the root’s arm a worm sleeps / and a worm sticks to its leg. / The world is rotten with worms. // But the root goes on living below. / It is the branch, laden with leaves, / that it lives for, not the world. // This is what it feeds and loves, / sending exquisite tastes up to it, / sweet tastes out of the sky. // I am a root myself now, / living among the worms. / This poem is written down there. //  I was a flower. I became a root. / A lid of black earth locks me in. / The workers on my life are done. / A saw wails over my head.”


P ower flashes in a root, / it drinks rain, lives with earth below, / and its dreams are white as snow. // From under earth it breaks upward,/ it climbs, and in sly, that root, / its arm is just like a rope. // On a root’s arm a worm asleep; / On a root’s  leg sits a worm. / The whole world is plague with worms. // But in the deep the root lives on. / It cares not a hang for the world / only for a branch that leaves heave filled. // This is admires and nurses, / send in excellent flavors, / good, sweet, sky-ripened flavors. // I am not a root myself – / it's with worms I make my home, / there, I am building this poem. // Once a flower, I have turned root, / heavy, dark earth over hand and foot; / fate fulfiled, and all is said, / a saw now wails above my head.”

 Grandes Obras de 
El Torode Barro

Shamer Khair, en Carlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía israelí -árabe y hebrea- contemporánea.
2ª Edición.
PVP 10 euros 
edicioneseltorodebarro@yahoo.es




En todo lugar
hay un precipicio para los valientes
y una sombra para los exhaustos
y un manantial volcando su frialdad.
En todo amanecer
hay rocío para los temblorosos
y luz para los amantes
y frías piedras y salvajes pastos.
En todo anochecer
hay sosiego para los tempestuosos
y liviandad para los solitarios
y una roca para los que yacen al final del camino.


Otros poemas de



miércoles, 22 de mayo de 2013

El "Paramo", de Jordi Doce


 Jordi Doce
Páramo

(De su libro Mar de fondo, Gijón, 1990)




Éstos son los dominios de la greda y la escarcha.
Más allá del cristal y los cabos de cera,
el alba es la insistencia creciente de sus ruidos,
el paso regular con que el tiempo revive.
Tras salir de la casa, torpes, desdibujados
por la vigilia, andamos por callejas
que extienden su ceguera sobre un páramo
incómodo, desnudo de sí, y nos sobresalta
el cuchillo del frío, el ladrido candente
de algún perro que lucha con el amanecer.
Inexorable, el plomo ha amordazado el cielo,
y una lluvia muy fina nos desgasta los ojos,
confunde nuestras ropas con la piel.
Otra vez el temblor, como la incertidumbre,
es un indicio en nuestros corazones,
un eco que revive viejas debilidades.

Andamos tercamente olvidados de todo.
De vez en cuando algún gesto amistoso,
alguna frase astuta nos recuerda
que la noche fue pródiga en sentencias,
en juicios caprichosos como la juventud
y proclamas que a nada comprometen.
Ahora, sin embargo,
tan próximo a la médula oscura de este mundo,
tan ajeno a los sueños y la bondad soñada,
doy en pensar, o intuyo acaso,
que demasiada urgencia, demasiada impotencia
nos llevan a este oficio para cuidar el mundo,
la cómplice atención de la mirada,
ese distanciamiento que exige toda página
para reconciliarnos con la vida.



 
Otros poemas de Jordi Doce
Elegía (2008); El paseo (2000); Credo (1997):
Silvia Plath (1994); El Paramo (1990);
 Grandes Obras de 
El Toro de Barro
Shamer Khair, en Carlos Morales COEXISTENCIA, Antología de la poesía israelí -árabe y hebrea- contemporánea.
2ª Edición.
PVP 10 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es




En todo lugar
hay un precipicio para los valientes
y una sombra para los exhaustos
y un manantial volcando su frialdad.
En todo amanecer
hay rocío para los temblorosos
y luz para los amantes
y frías piedras y salvajes pastos.
En todo anochecer
hay sosiego para los tempestuosos
y liviandad para los solitarios
y una roca para los que yacen al final del camino.

Otros poemas de








 

viernes, 17 de mayo de 2013

Psª del Holocausto. "Diario de guerra: martes por la noche", de Miklós Radnóti.






(En preparación, por Carlos Morales)


Miklós Radnóti 
Martes por la noche
(Diario de guerra)





Ahora duermo en paz
y lentamente hago mi trabajo ––
el gas, los aviones, las bombas, están listos contra mí.
Yo no puedo tener miedo, ni llorar;
vivo con la dureza de esos constructores de caminos
que, entre las frías montañas,
si su frágil casa
se hunde sobre ellos de tan vieja,
levantan otra nueva y, mientras tanto,
duermen profundamente sobre limaduras de madera perfumada
y salpican sus rostros al comenzar el día
en los fríos y brillantes riachuelos.

*

Yo vivo en lo alto, y contemplo lo que me rodea:
la oscuridad no deja de crecer.
Y como desde la proa de un barco
cuando el relámpago estalla
grita el centinela y dice estar viendo la tierra,
así también aquí, sobre esta tierra, grito ¡vida!
con una luminosa voz.

Y el sonido de mi voz resplandeciente
se aleja
hacia una estrella fría
arrastrado por el viento fresco de la noche.



2. Tuesday Evening

Now I sleep peacefully
and slowly go about my work—
gas, airplanes, bombs are poised against me,
I can neither be afraid, nor cry;
so I live hard, like the road builders
among the cold mountains,
who, if their flimsy house
crumbles over them with age,
put up a new one, and meanwhile
sleep deeply on fragrant wood shavings,
and in the morning, splash their faces
in the cold and shining streams.

*

I live high up, and peer around:
it is getting darker.
As when from a ship's prow
at the flash of lightning
the watchman cries out, thinking he sees land,
so I believe in the land also—and still I cry out ¡life!
with a whitened voice.

And the sound of my voice brightens
and is carried far away
with a cool star and a cool evening wind.




     Esta versión inglesa ha sido obtenida partiendo del original en húngaro por la poeta norteamericana Lucy Helen Boling, que trabaja como traductora para varias revistas de Budapest. Fue recogida por el también poeta estadounidense Michael R. Burch en un amplísimo trabajo dedicado a la vida y la obra del poeta magiar titulado “Miclós Radnóti: Witness to horror, Champion of Empathy”, que apareció publicado en la prestigiosa revista on line  WWW. The Hipertext.com.


 

Grandes Obras de
El Toro de Barro
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

 
En un dramático–y real– camino de retorno, algunos de los 130 niños que sobrevivieron a Auschwitz viajaron de nuevo al escenario de aquel apocalipsis con un grupo de estudiantes israelíes de secundaria, en el que se encontraban sus hijas. El encontronazo de dos generaciones distintas con aquella memoria de dolor provocó una gigantesca catarsis individual y colectiva, cuya historia fue narrada por la psicóloga infantil Amela Einat en La cicatriz del humo, Esta novela coral pone de manifiesto las diversas formas de experimentar la presencia real de aquella tragedia en todas las generaciones del Israel contemporáneo, de cuyas patologías Amela Einat es una reputada e innovadora especialista




"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci